Wenn ein indirektes Objekt des Aktivsatzes zum Subjekt des Passivsatzes wird, spricht man vom persönlichen Passiv. Das kommt daher, da es sich meist eine Person handelt (hier: the students).
Aktiv: The professor explained the students the exercise.
Passiv: The students were explained the exercise.
Diese beiden Sätze lassen eine Besonderheit gegenüber dem Deutschen nicht sofort vermuten. Ersetzt man the students durch ein Pronomen, wird es deutlicher.
Aktiv: The professor explained them the exercise.
Passiv: They were explained the exercise.
Da man in ¾ der Fälle im Passivsatz den Handlungsträger (das by-agent) weglässt (hier: by the professor), übersetzt man den Satz ins Deutsche meist der unpersönlichen man-Form.
Im Englischen steht dieser Satz im persönlichen Passiv:
They were explained the exercise.
Ins Deutsche wird er mit einem unpersönlichen Aktivsatz übersetzt:
Man erklärte ihnen die Übung.
Aus diesem Grund wird im Deutschen das Passiv seltener verwendet als im Englischen.
Die Wendung It is said ... ist eine unpersönliche Passivverbindung und wird häufig in Nachrichten verwendet.
Passivsatz - Variante 1:
It is said that children are afraid of ghosts.
Passivsatz - Variante 2:
Children are said to be afraid of ghosts.
Der dazugehörige Aktivsatz wäre:
Aktiv: People say that children are afraid of ghosts.
© 1999-2012 englisch-hilfen.de







