Ich bin auf folgenden Satz gestoßen:
Except for the bed being made and a suit of elegant evening clothes laid out there, the space was just as it had been.
Das "being made" scheint eine Participle-Ersetzung für "which has been made" zu sein. Allerdings ist mit nicht klar, warum hier nicht, wie es sonst üblich ist, einfach das past participle verwendet wird, um auszudrücken, dass der Relativsatz eine Passivkonstruktion ist, wenn man mal davon absieht, dass es sich furchtbar anhören würde .
thx
Relativsatz durch participle ersetzen
-
- Slow Speller
- Beiträge: 17
- Registriert: 6. Sep 2005 16:35
-
- Linguistic Guru
- Beiträge: 694
- Registriert: 22. Sep 2005 20:01
-
- Slow Speller
- Beiträge: 17
- Registriert: 6. Sep 2005 16:35
Weil ich dachte, dass dies die übliche Regel ist. Siehe z.B.
http://www.englisch-hilfen.de/en/gramma ... zipien.htm
unter Punkt 1.
http://www.englisch-hilfen.de/en/gramma ... zipien.htm
unter Punkt 1.
-
- Linguistic Guru
- Beiträge: 694
- Registriert: 22. Sep 2005 20:01
Ich bin kein Grammatik-Freak, aber dein Bespielsatz ist kein Relativsatz, evtl. ein konzessiver Nebensatz, bin mir aber nicht sicher.
Meines Erachtens ist es auch so, dass im Punkt 1 in dem Link es eigentlich heißen sollte "being produced". Bei einem Relativsatz im passiv (present participle) kann das "being" aber entfallen und dies dürfte in der Praxis wohl auch die Regel sein. Hier müsste uns mal ein echter Grammtik-Freak helfen.
Moderators to the rescue!!!
Meines Erachtens ist es auch so, dass im Punkt 1 in dem Link es eigentlich heißen sollte "being produced". Bei einem Relativsatz im passiv (present participle) kann das "being" aber entfallen und dies dürfte in der Praxis wohl auch die Regel sein. Hier müsste uns mal ein echter Grammtik-Freak helfen.
Moderators to the rescue!!!