Berufsbezeichnung

Hier dreht sich alles um englische Vokabeln.
Learn more about words.
Antworten
Nia
Frequent Typer
Beiträge: 126
Registriert: 11. Jul 2005 15:34
Muttersprache: Deutsch

Berufsbezeichnung

Beitrag von Nia »

Hallo zusammen!

Kann mir jemand die englische Entsprechung zu meinem Beruf sagen.

Medizinische Dokumentationsassistentin

Also wörtlich könnte ich es auch noch übersetzen, aber das scheint es so nicht zu geben.
Nach was müsste ich suchen, wenn ich in den USA einen Job in meinem Beruf suche?
Jemand ne Idee?

Gruß Nia




Brabax
Tongue Twister
Beiträge: 44
Registriert: 3. Jul 2005 15:50
Wohnort: Kreis Minden

Beitrag von Brabax »

Das wird es so nicht geben, scheint ein typisch deutscher Bürokratienbegriff zu sein. Geh mal nachdem was man in diesem Beruf tut... also spezifisch :)
Wir leben bereits im morgigen gestern, doch vom gestrigen morgen sind wir noch weit entfernt.

Nia
Frequent Typer
Beiträge: 126
Registriert: 11. Jul 2005 15:34
Muttersprache: Deutsch

Beitrag von Nia »

Vielen Dank erst mal!

Das mit der Bürokratie wird schon stimmen, das ist wieder so ein neuartiger Beruf, wo man von vieles ne Ahnung hat, aber nichts richtig kann. Aber ich hab es halt lernen wollen.

Für MDA macht man eine 3-jährige Berufsausbildung an einer Fachschule. Die Einsatzgebiete sind sehr weit gefächert:

Archiv- und Bibliotheksarbeiten
Statistiken erstellen (z. B. in Excel, SPSS)
Programmierung (Grundwissen)
Datenbankentwicklung in Access
Schreibarbeiten (Phonodiktat)
Datenerfassung, -pflege, -sicherung, -bereitstellung
Arbeit als Studienassistent ist möglich
Verwaltungsarbeiten
Patientenaufnahme
Kostenabrechnung im Krankenhaus
...

Also alles, was irgendwie etwas mit Dokumentation zu tun hat. Das muss nicht zwingend im medizinischen Bereich sein, aber man hat die Fachterminologie dazu gelernt.
Die letzten 3 sind mir nicht so wichtig, aber der Rest wäre schon interessant.

Gruß Nia

Nia
Frequent Typer
Beiträge: 126
Registriert: 11. Jul 2005 15:34
Muttersprache: Deutsch

Beitrag von Nia »

Ob man das als kaufmännisch sehen kann, keine Ahnung. Ich bin mir über die Definition einer kaufmännischen Ausbildung nicht ganz klar. Aber der medizinische Teil beschränkt sich wirklich eher auf die Kenntnis der Wörter und deren ungefähre Bedeutung (was dann im Englischen wohl weniger nützt).

Ein Visum oder amerik. Pass habe ich nicht. Bin mir auch über Amerika noch nicht so sicher. Ich wollte für 1-2 Jahre ins Ausland (englischsprachig). Sehe mich gerade erst noch nach den beruflichen Möglichkeiten um, dann kommt die genaue Planung.
Ich fand die Idee eines Auslandspraktikums auch nicht so schlecht, da fehlt mir aber das nötige Kleingeld dazu.
The knack to fly lies in learning how to throw yourself at the ground and miss.
D. Adams

Nia
Frequent Typer
Beiträge: 126
Registriert: 11. Jul 2005 15:34
Muttersprache: Deutsch

Beitrag von Nia »

18 Monate würden ja reichen, aber soweit ich das bisher gesehen habe, ist es recht schwierig ein bezahltes Praktikum zu bekommen.
The knack to fly lies in learning how to throw yourself at the ground and miss.
D. Adams

Nia
Frequent Typer
Beiträge: 126
Registriert: 11. Jul 2005 15:34
Muttersprache: Deutsch

Beitrag von Nia »

Guten Morgen!

Um so ein Visum zu beantragen, brauche ich erst eine Praktikumsstelle, so hab ich es zumindest gefunden.

Also keine direkte Berufsbezeichnung, hm.

Trotzdem vielen Dank.
The knack to fly lies in learning how to throw yourself at the ground and miss.
D. Adams

Nia
Frequent Typer
Beiträge: 126
Registriert: 11. Jul 2005 15:34
Muttersprache: Deutsch

Beitrag von Nia »

Dann müsste ich wohl in den Tätigkeitsbeschreibungen nachlesen, ob die Stelle für mich passen würde!? Also einfach alle ansehen.

Einige solcher Organisationen hab ich auch schon gefunden, mit den unterschiedlichsten Angeboten/Leistungen. Die verlangen aber etwas mehr Geld, als ich derzeit aufbringen kann. Vielleicht spare ich lieber noch etwas.

Wegen dem ganzen Papierkram dachte ich ja, vielleicht lieber nach Irland oder GB zu gehen. Da braucht man glaube ich kein Visum (will mich da jetzt aber nicht für verbürgen).

Naja, noch hab ich meinen Job ja. Da kann ich mich noch etwas umsehen.
The knack to fly lies in learning how to throw yourself at the ground and miss.
D. Adams

Nia
Frequent Typer
Beiträge: 126
Registriert: 11. Jul 2005 15:34
Muttersprache: Deutsch

Beitrag von Nia »

Ich habe zwar geschrieben, dass ich es wörtlich übersetzten könnte, aber wäre das denn auch so richtig, wie ich es mir denke?

medizinische Dokumentationsassistentin = medical documentation assistant

Oder wäre "Healthcare Administrative Assistant" doch besser zu sagen?

Wie kann ich "staatlich geprüft" übersetzten?
The knack to fly lies in learning how to throw yourself at the ground and miss.
D. Adams

Nia
Frequent Typer
Beiträge: 126
Registriert: 11. Jul 2005 15:34
Muttersprache: Deutsch

Beitrag von Nia »

Gut, danke.
The knack to fly lies in learning how to throw yourself at the ground and miss.
D. Adams

Antworten