Ghetto Gospel
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 102
- Registriert: 2. Jul 2010 14:18
- Muttersprache: Deutsch
Ghetto Gospel
Hallo,
ich habe schon wieder eine Frage.
Ich höre in letzt Zeit viel Musik von 2Pac (das ist ein US-Rapper, der 1996 gestorben ist).
Da seine Texte sehr viel Slang und umgangssprachliche Ausdrücke enthalten, verstehe ich das meiste sowieso nicht und hol mir den lyrics aus dem Internet.
Mir gefällt besonders das Lied "Ghetto Gospel", weil es die Jugend anspricht. Und zu diesem Lied habe ich eine Frage.
An einer Stelle heißt es...
I stop and stare at the younger, my heart goes to 'em.
They/AIDS tested, it was stress(ed) that they under.
Nowadays, things changed.
Everyone's ashamed of the youth cause the truth looks strange.
Ich kann nicht garantieren, dass der Text richtig ist, weil es sogar in Internet mehrere Versionen gibt .
Mich interessiert was der zweite Satz - They/AIDS tested, it was stress(ed) that they under. - übersetzt heißt?
Danke im Voraus für eure Hilfe,
snarly!
ich habe schon wieder eine Frage.
Ich höre in letzt Zeit viel Musik von 2Pac (das ist ein US-Rapper, der 1996 gestorben ist).
Da seine Texte sehr viel Slang und umgangssprachliche Ausdrücke enthalten, verstehe ich das meiste sowieso nicht und hol mir den lyrics aus dem Internet.
Mir gefällt besonders das Lied "Ghetto Gospel", weil es die Jugend anspricht. Und zu diesem Lied habe ich eine Frage.
An einer Stelle heißt es...
I stop and stare at the younger, my heart goes to 'em.
They/AIDS tested, it was stress(ed) that they under.
Nowadays, things changed.
Everyone's ashamed of the youth cause the truth looks strange.
Ich kann nicht garantieren, dass der Text richtig ist, weil es sogar in Internet mehrere Versionen gibt .
Mich interessiert was der zweite Satz - They/AIDS tested, it was stress(ed) that they under. - übersetzt heißt?
Danke im Voraus für eure Hilfe,
snarly!
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 169
- Registriert: 28. Mär 2010 18:27
- Muttersprache: German
- Wohnort: Baden-Württemberg / Germany
Re: Ghetto Gospel
Hallo snarly,
um die Uhrzeit wage ich keine eigene Versionen mehr.
Trotzdem habe ich für Dich etwas recherchiert.
Es ist aufjedenfall toll, wenn man neugierig ist. Trotzdem Achtung .Solche Lieder mit extrem vielen "Slang" und anderen Wörtern sollte man sich nicht zu oft anschauen. Außer du willst Deinen Lehrer in der nächsten Klassenarbeit "batteln".
Liebe Grüße,
Alex
um die Uhrzeit wage ich keine eigene Versionen mehr.
Trotzdem habe ich für Dich etwas recherchiert.
snarly hat geschrieben:I stop and stare at the younger, my heart goes to 'em.
They/AIDS tested, it was stress(ed) that they under.
Nowadays, things changed.
Everyone's ashamed of the youth cause the truth looks strange.
Übersetzung hat geschrieben:Ich halte ein und betrachte die Jüngeren, mein Herz schlägt für sie,
AIDS getestet, sie sind gestresst und gehen unter.
Heutzutage ändern sich die Dinge.
Sie schieben die Schuld auf die Jugend, weil die Wahrheit seltsam aussieht.
Es ist aufjedenfall toll, wenn man neugierig ist. Trotzdem Achtung .Solche Lieder mit extrem vielen "Slang" und anderen Wörtern sollte man sich nicht zu oft anschauen. Außer du willst Deinen Lehrer in der nächsten Klassenarbeit "batteln".
Liebe Grüße,
Alex
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 102
- Registriert: 2. Jul 2010 14:18
- Muttersprache: Deutsch
Re: Ghetto Gospel
Hallo Alex und danke für deine Übersetzung!Alex2010 hat geschrieben:Übersetzung hat geschrieben:Ich halte ein und betrachte die Jüngeren, mein Herz schlägt für sie,
AIDS getestet, sie sind gestresst und gehen unter.
Heutzutage ändern sich die Dinge.
Sie schieben die Schuld auf die Jugend, weil die Wahrheit seltsam aussieht.
Du übersetzt AIDS tested, it was stress(ed) that they under. mit AIDS getestet, sie sind gestresst und gehen unter.
Ich habe sie sind gestresst herausgehoben, weil es hier eigentlich heißt es war Stress.
Ich würde AIDS tested, it was stress that they under. mit AIDS getestet, es war Stress der sie zu Fall brachte. übersetzten.
Wie auch immer...
ich möchte eigentlich wissen was to under sb. heißt, und ob es das überhaupt gibt.
Leider hab ich bis jetzt noch nichts gefunden, nicht mal im urbandictionary.
Viele Grüße,
snarly!
-
- Anglo Master
- Beiträge: 3687
- Registriert: 1. Okt 2009 14:25
- Muttersprache: Deutsch
Re: Ghetto Gospel
Hi snarly und Alex,
wie auch immer die Zeile im Original heißt, so wie sie hier steht, ist sie kein korrektes Englisch - höchstwahrscheinlich auch kein korrektes Amerikanisch, aber da kenne ich mich weniger aus.
Das Verb "to under" gibt es meines Wissens nicht. Aber selbst, wenn es das gäbe, würde der Satz nicht nach Euren Vorschlägen übersetzt werden können.
Alex, für Deine Übersetzung müsste ein ganz anderer Satz dort stehen:
Aids tested, it is stress that makes them go under. So oder so ähnlich.
snarly, für Deine Übersetzung müsste es "to under" als Verb gehen und der Satz müsste heißen:
Aids tested, it was stress that *undered them
Ich kenne mich mit Rap nicht aus und kann auch den Text nicht besonders gut verstehen. Aber ich bin noch nicht einmal wirklich überzeugt, dass es dort in dieser Zeile "they tested" oder "Aids tested" heißt. Ich denke, wir brauchen amerikanische oder britische Mauseohren, die da mal reinhören.
Inhaltlich geht es aber sicher darum, dass die Jugend von heute es aus irgendeinem Grund schwer hat und dass der Sänger Mitleid für sie empfindet.
Grüße
Duckduck
wie auch immer die Zeile im Original heißt, so wie sie hier steht, ist sie kein korrektes Englisch - höchstwahrscheinlich auch kein korrektes Amerikanisch, aber da kenne ich mich weniger aus.
Das Verb "to under" gibt es meines Wissens nicht. Aber selbst, wenn es das gäbe, würde der Satz nicht nach Euren Vorschlägen übersetzt werden können.
Alex, für Deine Übersetzung müsste ein ganz anderer Satz dort stehen:
Aids tested, it is stress that makes them go under. So oder so ähnlich.
snarly, für Deine Übersetzung müsste es "to under" als Verb gehen und der Satz müsste heißen:
Aids tested, it was stress that *undered them
Ich kenne mich mit Rap nicht aus und kann auch den Text nicht besonders gut verstehen. Aber ich bin noch nicht einmal wirklich überzeugt, dass es dort in dieser Zeile "they tested" oder "Aids tested" heißt. Ich denke, wir brauchen amerikanische oder britische Mauseohren, die da mal reinhören.
Inhaltlich geht es aber sicher darum, dass die Jugend von heute es aus irgendeinem Grund schwer hat und dass der Sänger Mitleid für sie empfindet.
Grüße
Duckduck
Mein Farbcode für Korrekturen:
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 102
- Registriert: 2. Jul 2010 14:18
- Muttersprache: Deutsch
Re: Ghetto Gospel
Hallo Duckduck!Duckduck hat geschrieben: Ich denke, wir brauchen amerikanische oder britische Mauseohren, die da mal reinhören.
Ja, das glaube ich auch...
Grüße,
snarly!
-
- Lingo Whiz
- Beiträge: 2815
- Registriert: 13. Jun 2010 01:36
- Muttersprache: de, (pl)
Re: Ghetto Gospel
Es könnte auch sein, das hinter "they" einfach ein "are" fehlt, das kommt nämlich im Slang relativ oft vor. Nicht dass der Text dadurch mehr Sinn für mich ergibt, aber das wäre wenigstens dann grammatisch.
You're never too old to learn something stupid.
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 219
- Registriert: 1. Jun 2010 12:39
- Muttersprache: Englisch
- Wohnort: Bayern
Re: Ghetto Gospel
Hi hi , this is what I hear.
"They (slang for their) tested, it was stress that they (their) under "
"Schon geprüft, sie waren unter Stress"
But who am I?
"They (slang for their) tested, it was stress that they (their) under "
"Schon geprüft, sie waren unter Stress"
But who am I?
-
- Anglo Master
- Beiträge: 3687
- Registriert: 1. Okt 2009 14:25
- Muttersprache: Deutsch
Re: Ghetto Gospel
Ja Caro,
vom Anhören her könnte das sein, aber grammatisch richtig müsste es dann doch "they're tested" und "it was stress that they're (eigentlich sogar "they were") under" heißen, nicht?
Kopfschüttelnd - ich verstehe diese jungen Rapper nicht - Duckduck
Eben beim nochmaligen Hören meinte ich anstelle "tested" sowas wie "I guessed" zu hören. Wo sind denn unsere amerikanischen Freunde? Horch Horch!
vom Anhören her könnte das sein, aber grammatisch richtig müsste es dann doch "they're tested" und "it was stress that they're (eigentlich sogar "they were") under" heißen, nicht?
Kopfschüttelnd - ich verstehe diese jungen Rapper nicht - Duckduck
Eben beim nochmaligen Hören meinte ich anstelle "tested" sowas wie "I guessed" zu hören. Wo sind denn unsere amerikanischen Freunde? Horch Horch!
Mein Farbcode für Korrekturen:
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung
-
- Anglo Veteran
- Beiträge: 1606
- Registriert: 3. Jul 2008 14:35
- Muttersprache: German
- Wohnort: UK
Re: Ghetto Gospel
"They tested, it was stress that they under ..."
Seach engine: Tupac "Ghetto Gospel" Lyrics
http://www.google.co.uk/search?hl=en&sa ... el"+lyrics
Seach engine: Tupac "Ghetto Gospel" Lyrics
http://www.google.co.uk/search?hl=en&sa ... el"+lyrics
...is supplied without liability.
IELTS 7 Good user: operational command, occasional inaccuracies
IELTS 7 Good user: operational command, occasional inaccuracies
-
- Anglo Master
- Beiträge: 3687
- Registriert: 1. Okt 2009 14:25
- Muttersprache: Deutsch
Re: Ghetto Gospel
Hey Delfino,
entschuldige bitte, aber auf die Idee, uns die "lyrics" rauszusuchen und anzusehen sind wir sicher alle schon gekommen.
Das Problem ist ein anderes: Stimmen sie? (sind sie richtig rausgehört worden?) und was sollen sie bedeuten, da es sich ja offensichtlich nicht um vollständiges, (grammatikalisch) richtiges Englisch handelt.
Grüße
Duckduck
entschuldige bitte, aber auf die Idee, uns die "lyrics" rauszusuchen und anzusehen sind wir sicher alle schon gekommen.
Das Problem ist ein anderes: Stimmen sie? (sind sie richtig rausgehört worden?) und was sollen sie bedeuten, da es sich ja offensichtlich nicht um vollständiges, (grammatikalisch) richtiges Englisch handelt.
Grüße
Duckduck
Mein Farbcode für Korrekturen:
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 219
- Registriert: 1. Jun 2010 12:39
- Muttersprache: Englisch
- Wohnort: Bayern
Re: Ghetto Gospel
Of course you're right Duckduck. Maybe we should just see this as Ghettoish, if it was to be sung in the proper correct way it wouldn't sound right and us white/city folk should just be happy knowing roughly what they mean without having to put their slang/language into question. I often have people asking me " I love this song what are they singing about?" and there's me saying "oh, about this and that, you know, sad things and such" I knew, if I would have told these poor people that there favourite song was about someone's dirty washing or about a cake that had been left out in the rain, it could have changed their lives forever .
Have a lovely day,
Caro
Have a lovely day,
Caro
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 102
- Registriert: 2. Jul 2010 14:18
- Muttersprache: Deutsch
Re: Ghetto Gospel
Hello everyone!
I think, we'll never figure out what Tupac was thinking when he wrote this line. And since he was shot 11 year ago, no one can ask him anymore.
The sentence falls into the category of artistic license, I guess
True to the motto; If it doesn't rhyme… make it rhyme! No matter what it takes!
Anyways, thanks to all who racked their brains about/over this song!
snarly… That's just the way it is
I think, we'll never figure out what Tupac was thinking when he wrote this line. And since he was shot 11 year ago, no one can ask him anymore.
The sentence falls into the category of artistic license, I guess
True to the motto; If it doesn't rhyme… make it rhyme! No matter what it takes!
Anyways, thanks to all who racked their brains about/over this song!
snarly… That's just the way it is
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 8
- Registriert: 17. Aug 2010 17:50
- Muttersprache: German/Deutsch
- Wohnort: Deutschland
Re: Ghetto Gospel
Hallo, ich habe auch eine Frage zu dem Lied!
In dem Lied heißt es
Weil das bezieht sich doch auf die Zukunft!?
Erst, wenn alles geregelt ist, wird Tupac ein "Guter/Besserer" sein?
Liebe Grüße
Englonaut
In dem Lied heißt es
Muss es nicht heißenAnd when it's said and done
I bet this brother be a better one
?I bet this brother will(!) be a better one
Weil das bezieht sich doch auf die Zukunft!?
Erst, wenn alles geregelt ist, wird Tupac ein "Guter/Besserer" sein?
Liebe Grüße
Englonaut
-
- Anglo Master
- Beiträge: 3687
- Registriert: 1. Okt 2009 14:25
- Muttersprache: Deutsch
Re: Ghetto Gospel
Huhu Englonaut, da wirst Du wohl Recht haben!Englonaut hat geschrieben:Hallo, ich habe auch eine Frage zu dem Lied!
In dem Lied heißt esMuss es nicht heißenAnd when it's said and done
I bet this brother be a better one?I bet this brother will(!) be a better one
Weil das bezieht sich doch auf die Zukunft!?
Erst, wenn alles geregelt ist, wird Tupac ein "Guter/Besserer" sein?
Liebe Grüße
Englonaut
Nun ist diese Art von Musik hoffentlich nicht die, welche Du für Deinen Nachhilfeunterricht im Auge hattest? Das würde ich eher lassen, denn Rap udglm. sind nicht dafür bekannt, dass sie sich an die grammatischen Regeln irgendeiner Sprache halten. Müssen sie ja auch nicht, aber ich würde da nicht unbedingt eine verunsicherte Schülerin dranlassen...
Duckduck
Mein Farbcode für Korrekturen:
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung
-
- Topic Talker
- Beiträge: 56
- Registriert: 26. Jul 2010 16:35
- Muttersprache: Am. Englisch
- Wohnort: Pennsylvania
Re: Ghetto Gospel
I apologize for typing this in English. I wasn't sure how I'd go about saying this in German. Perhaps someone with greater ability in German might consider translating if need be.
I believe this is largely correct. Eliminating the copula "to be" is extremely common in AAVE (African-American Vernacular English). I would add that I would expect the missing copula to be added in the past tense (due to the fact that the independent clause "it was stress" is already in past tense), however, giving the following:
"AIDS tested, it was stress that they were under"
Unfortunately, it is still not 100% clear to me what the connection between the AIDS testing and the stress is. I can conceive of two possibilities off the top of my head:
1) The youths were tested for AIDS, but (on the contrary) it was not AIDS that ailed them, but stress.
2) AIDS testing gave rise to the stress that these youths were under.
My inclination is toward the first. I do not believe that Tupac would have used the words "it was" here, unless to denote a contrast between AIDS and the particular stressful situation faced by the "younger", as he calls them.
tiorthan hat geschrieben:Es könnte auch sein, das hinter "they" einfach ein "are" fehlt, das kommt nämlich im Slang relativ oft vor. Nicht dass der Text dadurch mehr Sinn für mich ergibt, aber das wäre wenigstens dann grammatisch.
I believe this is largely correct. Eliminating the copula "to be" is extremely common in AAVE (African-American Vernacular English). I would add that I would expect the missing copula to be added in the past tense (due to the fact that the independent clause "it was stress" is already in past tense), however, giving the following:
"AIDS tested, it was stress that they were under"
Unfortunately, it is still not 100% clear to me what the connection between the AIDS testing and the stress is. I can conceive of two possibilities off the top of my head:
1) The youths were tested for AIDS, but (on the contrary) it was not AIDS that ailed them, but stress.
2) AIDS testing gave rise to the stress that these youths were under.
My inclination is toward the first. I do not believe that Tupac would have used the words "it was" here, unless to denote a contrast between AIDS and the particular stressful situation faced by the "younger", as he calls them.
Mind your speech a little lest you should mar your fortunes. - William Shakespeare