Hi Pennsylvanian,
thanks for this explanation and the interesting interpretation. And don't worry about writing in English, it's much appreciated - we're an English Forum.
It's just that sometimes it's easier for us to explain things in German or we simply find it more convenient to express our thoughts in our mother tongue. But we generally prefer English - if possible!
Cheers
Duckduck
Ghetto Gospel
-
- Anglo Master
- Beiträge: 3687
- Registriert: 1. Okt 2009 14:25
- Muttersprache: Deutsch
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 8
- Registriert: 17. Aug 2010 17:50
- Muttersprache: German/Deutsch
- Wohnort: Deutschland
Re: Ghetto Gospel
Nein, nein, durch diese Musik wollte ich ihr nicht grade Englisch beibringen!Duckduck hat geschrieben: Huhu Englonaut, da wirst Du wohl Recht haben!
Nun ist diese Art von Musik hoffentlich nicht die, welche Du für Deinen Nachhilfeunterricht im Auge hattest? Das würde ich eher lassen, denn Rap udglm. sind nicht dafür bekannt, dass sie sich an die grammatischen Regeln irgendeiner Sprache halten. Müssen sie ja auch nicht, aber ich würde da nicht unbedingt eine verunsicherte Schülerin dranlassen...
Duckduck
Ich denke auch nicht, dass es der Musikgeschmack einer 14/15 Jährigen ist!
Aber da ich das Lied auch ganz gerne höre, dachte ich, dass ich hier doch mal nachfragen könnte?
Schließlich tummeln sich hier doch die Experten!
Wie sieht es denn nun aus?
Muss es heißen
??I bet this brother will be a better one
Oder ohen das "will"?
Liebe Grüße
Englonaut
-
- Topic Talker
- Beiträge: 56
- Registriert: 26. Jul 2010 16:35
- Muttersprache: Am. Englisch
- Wohnort: Pennsylvania
Re: Ghetto Gospel
After having had a chance to listen to the different versions of the song several times, I have to question the validity of the word "AIDS" in these lyrics. To me, it doesn't sound like he's saying "AIDS" at all, but "they."
I've never heard of anyone going around testing for stress in the ghetto (I'm laughing as I picture this ), so I confess I'm still somewhat baffled by the meaning here.
I've never heard of anyone going around testing for stress in the ghetto (I'm laughing as I picture this ), so I confess I'm still somewhat baffled by the meaning here.
Mind your speech a little lest you should mar your fortunes. - William Shakespeare
-
- Topic Talker
- Beiträge: 56
- Registriert: 26. Jul 2010 16:35
- Muttersprache: Am. Englisch
- Wohnort: Pennsylvania
Re: Ghetto Gospel
Englonaut hat geschrieben:Muss es heißen??I bet this brother will be a better one
Oder ohen das "will"?
In standard English, the "will" is required. It's removal is purely dialetical, as is the use of the word "brother" here. *Most* people would not phrase similar sentiments in this way, even conversationally.
Mind your speech a little lest you should mar your fortunes. - William Shakespeare
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 129
- Registriert: 13. Sep 2010 19:38
- Muttersprache: English
Re: Ghetto Gospel
Sorry, dass ich jetzt einen schon fast uralten Faden ausgrabe, allerdings konnte ich mich einfach nicht davon abhalten, meinen Senf dazu zu geben, zumindest was diese kryptische "AIDS tested (!)" Zeile angeht.
Meiner Meinung nach sagt Tupac ganz deutlich (naja, verhältnismäßig deutlich, versteht sich ): "They tested with stress that they under" --> (ein bisschen grammatische Reinigung) --> "They are being tested with stress that they are under" --> (sinngemäß) --> "They are being tested by the stress that they are under" (i.e. the stress that they're under is testing them).
Simple, really!
Meiner Meinung nach sagt Tupac ganz deutlich (naja, verhältnismäßig deutlich, versteht sich ): "They tested with stress that they under" --> (ein bisschen grammatische Reinigung) --> "They are being tested with stress that they are under" --> (sinngemäß) --> "They are being tested by the stress that they are under" (i.e. the stress that they're under is testing them).
Simple, really!
Ich würde mich sehr darüber freuen, wenn ihr mich auf alle Deutschfehler aufmerksam machen würdet!