Hello everyone!
There are more and more unusual lyrics or words in songs.
For example in Reammon's song "Moments Like This"
"If it don't kill you, it makes you strong"
I've noticed the same mistake more often.
Is there something in change, a new kind of mentality ...?
Is it modern and cool? Should we simply ignore this?
bye bye
falsches Englisch in Songs
-
- Tongue Twister
- Beiträge: 36
- Registriert: 26. Apr 2010 11:35
- Muttersprache: deutsch
- Wohnort: Norddeutschland
-
- English Legend
- Beiträge: 4800
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: falsches Englisch in Songs
Hi Beli1970, the issue with songs as well as poems is the so-called freedom of artistic expression which unfortunately includes many grammatical mistakes. In your example, the band Reammon have probably chosen the word "don't" to make it fit the rhythm. I personally think songs are difficult to use for educational purposes.
Hope that helps,
Keswick
Hope that helps,
Keswick
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 139
- Registriert: 8. Aug 2005 15:05
- Muttersprache: Deutsch
Re: falsches Englisch in Songs
Wie sieht's eigentlich bei "Your Song" von Elton John aus?
Richtig wäre "whether", oder?So excuse me forgetting but these things I do
You see I've forgotten if they're green or they're blue...
-
- Anglo Master
- Beiträge: 3687
- Registriert: 1. Okt 2009 14:25
- Muttersprache: Deutsch
Re: falsches Englisch in Songs
Hi friendly!
Not necessarily so, "if" can be used as meaning "wenn", "falls" or "ob".
Not necessarily so, "if" can be used as meaning "wenn", "falls" or "ob".
Mein Farbcode für Korrekturen:
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 139
- Registriert: 8. Aug 2005 15:05
- Muttersprache: Deutsch
Re: falsches Englisch in Songs
Hm, das wird auf ewig mein Problem bleiben. Ich habe mir gemerkt, dass man "whether" nimmt, wenn es Auswahlmöglichkeiten gibt. "Green or blue" ist für mich so eine Auswahlmöglichkeit *hihi*
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 2
- Registriert: 25. Dez 2010 23:40
- Muttersprache: Deutsch
Re: falsches Englisch in Songs
Yep, da ist schon was dran. Beispielsweise liefert ein Stanley-Kubrick-Movie:
"Well, boys, we got three engines out, we got more holes in us than a horse trader's mule, the radio is gone and we're leaking fuel and if we was flying any lower why we'd need sleigh bells on this thing...
"The radio is gone" bedeutet hier, daß das Funkgerät (völlig) kaputt ist.
Und eigentlich müßte es auch "if we were flying any lower" heißen...
und weiter:
But we got one little budge on them Rooskies. At this height why they might harpoon us but they dang sure ain't gonna spot us on no radar screen!"
...they dang sure... ???
Wenn schon, dann, "we are pretty sure they don't spot us... "
Interessant auch die Methode, das Hauptwort "harpoon" als Verb zu benutzen.
Andererseits muß man vieles im Zusammenhang erkennen, die Person die die Sätze spricht kommt aus Texas und nuschelt jenen beißend-scharfen texanischen Akzent... herrlich.
"Well, boys, we got three engines out, we got more holes in us than a horse trader's mule, the radio is gone and we're leaking fuel and if we was flying any lower why we'd need sleigh bells on this thing...
"The radio is gone" bedeutet hier, daß das Funkgerät (völlig) kaputt ist.
Und eigentlich müßte es auch "if we were flying any lower" heißen...
und weiter:
But we got one little budge on them Rooskies. At this height why they might harpoon us but they dang sure ain't gonna spot us on no radar screen!"
...they dang sure... ???
Wenn schon, dann, "we are pretty sure they don't spot us... "
Interessant auch die Methode, das Hauptwort "harpoon" als Verb zu benutzen.
Andererseits muß man vieles im Zusammenhang erkennen, die Person die die Sätze spricht kommt aus Texas und nuschelt jenen beißend-scharfen texanischen Akzent... herrlich.
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 129
- Registriert: 13. Sep 2010 19:38
- Muttersprache: English
Re: falsches Englisch in Songs
*setzt sich den Klugscheißer-Hut auf*
Auch: "we've got three engines out, we've got more holes..."Uhu Uhuhu hat geschrieben:"The radio is gone" bedeutet hier, daß das Funkgerät (völlig) kaputt ist.
Und eigentlich müßte es auch "if we were flying any lower" heißen...
Nicht ganz. Es geht dabei nicht um unsere Sicherheit, nicht erblickt zu werden, sondern um die Sicherheit, dass "sie" uns überhaupt nicht sehen können. Also: "At this height - why, they might harpoon us, but they most certainly aren't going to spot us on any radar screen!" ("dang sure" = "ganz sicher")Uhu Uhuhu hat geschrieben:Wenn schon, dann, "we are pretty sure they won't spot us... "
"harpoon" als Verb ist doch 100% gültig: http://en.wiktionary.org/wiki/harpoon#Verb So einfallsreich ist dieser Teil des Zitats dann auch wieder nicht (der Rest des Satzes ist aber ein faszinierendes Musterbeispiel für die schon fast unheimliche Fähigkeit vieler Amerikaner, tausenden grammatischen Regeln simultan zu trotzen, ohne einmal mit der Wimper zu zucken Sowas strengt doch richtig an, aber die lassen sich gar nichts anmerken! Schon beeindruckend.)Uhu Uhuhu hat geschrieben:Interessant auch die Methode, das Hauptwort "harpoon" als Verb zu benutzen.
Ich würde mich sehr darüber freuen, wenn ihr mich auf alle Deutschfehler aufmerksam machen würdet!
-
- Lingo Whiz
- Beiträge: 2815
- Registriert: 13. Jun 2010 01:36
- Muttersprache: de, (pl)
Re: falsches Englisch in Songs
Ich kann dazu nur sagen, dass auch Filme eine denkbar schlechte Quelle für die Ausbildung sind. Gerade in modernen Filmen, wird bei den Figuren Wert auf Autentizität gelegt und das heißt in der Regel auch, dass sie einen glaubwürdigen Dialekt oder Akzent erhalten.
Mach nicht den Fehler die klare Trennung der Wortarten im Deutschen auf das Englische zu übertragen. Es ist im Englischen sehr einfach für ein Wort die Wortart zu wechseln. Dazu muss es nämlich oft einfach nur die Position im Satz wechseln. Von dieser Eigenschaft macht die englische Sprache ganz lebhaft gebrauch. Ein Wort das gestern noch hoch offiziell ein Nomen war, kann morgen schon mit der gleichen Form als Verb und Adjektiv im Wörterbuch auftauchen. In dieser Hinsicht ist das Englische sehr flexibel.
Es gibt ja auch andere Wörter, die in der exakt gleichen Form in mehreren Wortarten auftauchen. Zum Beispiel "sound" kann ein Ton sein oder es kann als Verb klingen heißen oder als Adjektiv auch korrekt.
(Ok, bei dem Beispiel hab ich geschummelt, das Adjektiv kommt vom germanischen Wortstamm "sund", und ist mit unserem Deutschen Wort "gesund" verwandt.)
Daran finde ich nun wieder nichts ungewöhnlich. "Gone" kann man nämlich als "vergangen" oder "gestorben" verstehen.Uhu Uhuhu hat geschrieben:"The radio is gone" bedeutet hier, daß das Funkgerät (völlig) kaputt ist.
Das Verb "to harpoon" kannst du so im Wörterbuch finden. Daran ist nichts verwunderliches.Interessant auch die Methode, das Hauptwort "harpoon" als Verb zu benutzen.
Mach nicht den Fehler die klare Trennung der Wortarten im Deutschen auf das Englische zu übertragen. Es ist im Englischen sehr einfach für ein Wort die Wortart zu wechseln. Dazu muss es nämlich oft einfach nur die Position im Satz wechseln. Von dieser Eigenschaft macht die englische Sprache ganz lebhaft gebrauch. Ein Wort das gestern noch hoch offiziell ein Nomen war, kann morgen schon mit der gleichen Form als Verb und Adjektiv im Wörterbuch auftauchen. In dieser Hinsicht ist das Englische sehr flexibel.
Es gibt ja auch andere Wörter, die in der exakt gleichen Form in mehreren Wortarten auftauchen. Zum Beispiel "sound" kann ein Ton sein oder es kann als Verb klingen heißen oder als Adjektiv auch korrekt.
(Ok, bei dem Beispiel hab ich geschummelt, das Adjektiv kommt vom germanischen Wortstamm "sund", und ist mit unserem Deutschen Wort "gesund" verwandt.)
You're never too old to learn something stupid.
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 129
- Registriert: 13. Sep 2010 19:38
- Muttersprache: English
Re: falsches Englisch in Songs
Aber echt! Eine Bekannte von mir hat mal ein Gedicht geschrieben, wo das Wort "window" als Verb zu sehen war (Achtung: dies ist NICHT zu empfehlen, wenn man Hausaufgaben macht!!!) - "He windowed her face" oder so etwas in der Art. Keine Ahnung, was das überhaupt heißen sollte - aber so ein Risiko (also, dass niemand den geringsten Plan davon hat, was man eigentlich damit sagen will) geht man ja eben ein, wenn man so eine freche Missachtung der Regeln pflegttiorthan hat geschrieben:In dieser Hinsicht ist das Englische sehr flexibel.
Ich würde mich sehr darüber freuen, wenn ihr mich auf alle Deutschfehler aufmerksam machen würdet!
-
- Anglo Master
- Beiträge: 3687
- Registriert: 1. Okt 2009 14:25
- Muttersprache: Deutsch
Re: falsches Englisch in Songs
Hi Alle!
Oooh, ihr prosaischen Männer-Kekse !!! Wenn ich wollte und vielleicht ein wenig Eggnog (aus gutem Grund ist meiner natürlich nicht mit Eiern gefertigt, ich bin ja kein Kannibale!) intus hätte, würde ich sicher eine Erklärung für "to window a face" finden!!! (Das ist weibliche Solidarität!)
Aber davon abgesehen, mir war doch so und es hat sich bestätigt: es gibt den Begriff "window" tatsächlich als Verb, so jetzt kommst Du !!! Im medizinischen Jargon nämlich, guckst Du:
http://www.dict.cc/?s=to+window
Allerdings bin ich sicher, dass Deine Freundin dies nicht gemeint hat. Es sei denn, sie hat über George Clooney in ER gedichtet und seine chirurgischen Fähigkeiten besungen... (Hick)
Duckduck
Oooh, ihr prosaischen Männer-Kekse !!! Wenn ich wollte und vielleicht ein wenig Eggnog (aus gutem Grund ist meiner natürlich nicht mit Eiern gefertigt, ich bin ja kein Kannibale!) intus hätte, würde ich sicher eine Erklärung für "to window a face" finden!!! (Das ist weibliche Solidarität!)
Aber davon abgesehen, mir war doch so und es hat sich bestätigt: es gibt den Begriff "window" tatsächlich als Verb, so jetzt kommst Du !!! Im medizinischen Jargon nämlich, guckst Du:
http://www.dict.cc/?s=to+window
Allerdings bin ich sicher, dass Deine Freundin dies nicht gemeint hat. Es sei denn, sie hat über George Clooney in ER gedichtet und seine chirurgischen Fähigkeiten besungen... (Hick)
Duckduck
Mein Farbcode für Korrekturen:
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung
-
- Anglo Master
- Beiträge: 3687
- Registriert: 1. Okt 2009 14:25
- Muttersprache: Deutsch
Re: falsches Englisch in Songs
Just came across these:
http://madshakespeare.com/2010/08/sunda ... -language/
http://en.wikipedia.org/wiki/Conversion ... uistics%29
Cheers,
Duckspeare
http://madshakespeare.com/2010/08/sunda ... -language/
http://en.wikipedia.org/wiki/Conversion ... uistics%29
Cheers,
Duckspeare
Mein Farbcode für Korrekturen:
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung