Haben in Deutsch = have got oder have in english

Hier dreht sich alles um englische Vokabeln.
Learn more about words.
Antworten
Awesome
Topic Talker
Beiträge: 77
Registriert: 30. Okt 2009 21:33
Muttersprache: Deutsch

Haben in Deutsch = have got oder have in english

Beitrag von Awesome »

Oft frag ich mich warum man manchmal im Englischen 'have got' benutzt und im deutschen es nur mit 'haben' uebersetzt.

Beispiel:
Have you got a bike?
Hast du ein Fahrad?

Eigentlich meint 'have got' ja 'bekommen haben'.

Aber hier ist es ja schon ein Unterschied wenn ich sagen wuerde anstatt
'hast du ein Fahrrad?' und
'hast du ein Fahrrad bekommen?'

Generell wird im Englischen manchmal have got benutzt fuer nur 'haben' und ich wuerde gerne wissen warum.

Manchmal benutzt man auch nur get.
I got a lot of time for shopping.
Ich hatte (oder vllt doch bekam) sehr viel zeit zum shoppen.

aber auch bei
I have to = muessen
kann man auch sagen
I have got to = muessen

Generell wuerde ich wissen ob es da ueberhaupt Unterschiede gibt und wenn ja welche oder ob es eqivalent ist.


mfg
Hochachtungsvoll / Respectfully,

Awesome




Duckduck
Anglo Master
Beiträge: 3642
Registriert: 1. Okt 2009 14:25
Muttersprache: Deutsch

Re: Haben in Deutsch = have got oder have in english

Beitrag von Duckduck »

Hi :) ,

der Unterschied zwischen "have got" und "have" wurde lange als Unterschied zwischen Britischem und Amerikanischem Englisch erklärt. Heute ist das so einfach nicht mehr zu sagen: jeder kann jede Variante verwenden.
Der Unterschied liegt nicht in der Bedeutung, sondern in der grammatikalischen Verwendung, damit will ich sagen: "have got" verwendest Du wie ein Hilfsverb, das bedeutet:

Aussage: I have got a cat.
Frage: Have I got a cat? Yes, I have. No, I have not.
Verneinung: I haven't got a cat.
Weil es ein Hilfsverb ist, brauchst Du bei Frage und Verneinung kein zusätzliches Hilfsverb "do".

"have" hingegen verwendest Du wie ein Vollverb:

Aussage: I have a cat.
Frage: Do I have a cat? Yes, I do. No, I don't.
Verneinung: I don't have a cat.

Deshalb geht in der Aussage sowohl "have" also auch "have got", bei Frage und Verneinung kannst Du die beiden Varianten aber nicht mischen.

Welche Variante Du bevorzugst, ist Geschmackssache, für die Bildung von Zeiten (Present Perfect, Past Perfect, Future II usw.) nimmst Du immer "have", nie "have
got".

Good luck says
Duckduck
Mein Farbcode für Korrekturen:
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung

Awesome
Topic Talker
Beiträge: 77
Registriert: 30. Okt 2009 21:33
Muttersprache: Deutsch

Re: Haben in Deutsch = have got oder have in english

Beitrag von Awesome »

Vielen Dank erstmal.
Ich habe mir schon soetwas in der Gegend gedacht.
Das man zur Zeitbildung nur have benutzt war mir auch klar, umso mehr wundert mich dann, dass man um so ofters fuer das Hilfsverb "muessen" "have got to" benutzt. (Woraus meiner Meinung auch das Wort "gotta" herstammt)
Das ist verwirrend.

Zweites Problem.

Wenn ich jetzt das Wort "get" im Present Perfect benutzte dann ist das die selbe Form e.g.

I have already got the papers.

Ich habe die Papiere schon bekommen.

In dem Sinne ja nicht wirklich tragisch, aber trotzdem ein Grund "have got" nur dafuer zu verwenden um Missverstandnisse zu vermeiden.
Hochachtungsvoll / Respectfully,

Awesome

Duckduck
Anglo Master
Beiträge: 3642
Registriert: 1. Okt 2009 14:25
Muttersprache: Deutsch

Re: Haben in Deutsch = have got oder have in english

Beitrag von Duckduck »

Hi :wink: again,

Also das ist so:
das deutsche Wort "müssen" kann im Englischen mit "must" oder "have to" übersetzt werden. Es gibt da eine inhaltliche Unterscheidung, nach der "must" wohl verwendet wird, wenn die Handlung unausweichlich ist, im Sinne von "Everybody must die".

Das Problem aber ist, dass "must" ein defective auxiliary ist, was bedeutet, dass es nicht in andere Zeitformen gesetzt werden kann und dass außerdem die gewöhnliche Verneinung schwierig ist, da das Wort seine Bedeutung verändert.

Also: "must" geht nur im Präsens, um andere Zeiten bilden zu können, nehmen wir so eine Art Ersatz, nämlich "have to", was man in alle Zeiten setzen kann.
"I must work."
"I have to work", "I had to work", "I will have to work" usw.

Diese Ersatzform gibt es auch in der Variante: "I have got to work", oder "I've got to work", oder "I gotta work".

Die Verneinung von "must" muss mit "have to" erfolgen, da "must not" im Deutschen "nicht dürfen" bedeutet.
Also: "You must not smoke" = "Du darfst nicht rauchen".

So, und nun noch mal abschließend: "have got" wird nicht generell mit "bekommen haben" übersetzt, sondern heißt - wie "have" - einfach nur "haben". Das "got" hat keine eigene Bedeutung. Was natürlich aber nicht heißt, dass es in bestimmten Sätzen nicht eine eigene Bedeutung haben könnte.

"I have got a cat" = "Ich habe eine Katze"

"I got a cat for my last birthday" = "Ich bekam eine Katze zum letzten Geburtstag"

Good luck says
Duckduck
Mein Farbcode für Korrekturen:
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung

Antworten