Ich versuche gerade Stilmittel aus einer Kurzgeschichte "Going Home" von Pete Hamill herauszufiltern und bin bei einem Satz total verwirrt:
"Vingo stopped looking, tightening his face into the ex-prisoner's mask, as if fortifying himself against still another disappointment."
Ist "tightening his face into the ex-prisoner's mask" eine Metapher, da sein Gesicht jetzt verhärtet ist in eine Exgefängnisinsassenmaske oder ist der ganze Satz ein Vergleich durch das "as if"? Oder ist das alles nur zuviel interpretiert?
Irgendwie bin ich total verwirrt ...
Lieben Dank für Eure Bemühungen
Stilmittel: Metapher, Simile oder was ganz anderes?
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 2
- Registriert: 21. Okt 2009 13:11
- Muttersprache: Deutsch
-
- English Legend
- Beiträge: 4800
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: Stilmittel: Metapher, Simile oder was ganz anderes?
Du darfst das "if" hier nicht alleine sehen, sondern in Zusammenhang mit dem "as" = as if = als ob.
Wenn du dir denn Satz auf dieser Grundlage ansiehst, sollte es dir klar werden . Falls nicht, dann gleich Bescheid sagen!
Wenn du dir denn Satz auf dieser Grundlage ansiehst, sollte es dir klar werden . Falls nicht, dann gleich Bescheid sagen!
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 2
- Registriert: 21. Okt 2009 13:11
- Muttersprache: Deutsch
Re: Stilmittel: Metapher, Simile oder was ganz anderes?
Wird dann "as if" genauso gesehen wie ein "like" oder "as"?
Mein Gehirn brummt, aber es kommt leider zu keiner Lösung ... sorry .
Mein Gehirn brummt, aber es kommt leider zu keiner Lösung ... sorry .
-
- English Legend
- Beiträge: 4800
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: Stilmittel: Metapher, Simile oder was ganz anderes?
"als ob" ist ein Vergleich, auch im Englischen.
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.
-
- Anglo Master
- Beiträge: 3687
- Registriert: 1. Okt 2009 14:25
- Muttersprache: Deutsch
Re: Stilmittel: Metapher, Simile oder was ganz anderes?
Hallo zusammen,
darf ich eine kleine Anmerkung machen
Ich bin bei dem Satz gar nicht sicher, ob überhaupt ein Vergleich beabsichtigt ist, sondern meine vielmehr, dass eine Erklärung für das Handeln gegeben wird.
Also er verhärtet sein Gesicht, UM sich vor einer Enttäuschung zu bewahren.
(Dabei berücksichtige ich wohl, dass die wörtliche Übersetzung "als ob" sein muss, lasse es aber inhaltlich außer Acht, denn das Verhärten ist Ausdruck des Versuches der Abwehr der Enttäuschung durch ihn selbst.
Zum Vergleich würde der Satz erst, wenn er hieße: Er verhärtete sein Gesicht, wie ein Henker, der die Axt zum Schlag erhebt.)
Vergleich bedeutet ja, dass Dinge miteinander in Beziehung gesetzt werden, indem sie miteinander verglichen werden, klar ne?
Also: You are like a rose!
Bedeutet: das "Du" hat die selben Eigenschaften wie eine Rose, schön, edel, zart usw.
Oder: He shouted as if a dog had bitten off his leg.
Bedeutet: er schrie wie blöde, aber kein Hund war ihm zu nahe gekommen, er hatte einen anderen Grund.
Aber hier kommt die Metapher:
You are a rose!
Hier werden das "Du" und die "Rose" gleichgesetzt, nicht nur miteinander verglichen.
Die Spannung einer Metapher entsteht, indem man Wörter, die verschiedenen Wortfeldern angehören, miteinander kombiniert. Denke z.B. an den "Fuß des Berges".
Good luck says
Duckduck
darf ich eine kleine Anmerkung machen
Ich bin bei dem Satz gar nicht sicher, ob überhaupt ein Vergleich beabsichtigt ist, sondern meine vielmehr, dass eine Erklärung für das Handeln gegeben wird.
Also er verhärtet sein Gesicht, UM sich vor einer Enttäuschung zu bewahren.
(Dabei berücksichtige ich wohl, dass die wörtliche Übersetzung "als ob" sein muss, lasse es aber inhaltlich außer Acht, denn das Verhärten ist Ausdruck des Versuches der Abwehr der Enttäuschung durch ihn selbst.
Zum Vergleich würde der Satz erst, wenn er hieße: Er verhärtete sein Gesicht, wie ein Henker, der die Axt zum Schlag erhebt.)
Vergleich bedeutet ja, dass Dinge miteinander in Beziehung gesetzt werden, indem sie miteinander verglichen werden, klar ne?
Also: You are like a rose!
Bedeutet: das "Du" hat die selben Eigenschaften wie eine Rose, schön, edel, zart usw.
Oder: He shouted as if a dog had bitten off his leg.
Bedeutet: er schrie wie blöde, aber kein Hund war ihm zu nahe gekommen, er hatte einen anderen Grund.
Aber hier kommt die Metapher:
You are a rose!
Hier werden das "Du" und die "Rose" gleichgesetzt, nicht nur miteinander verglichen.
Die Spannung einer Metapher entsteht, indem man Wörter, die verschiedenen Wortfeldern angehören, miteinander kombiniert. Denke z.B. an den "Fuß des Berges".
Good luck says
Duckduck
Mein Farbcode für Korrekturen:
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung
-
- English Legend
- Beiträge: 4800
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: Stilmittel: Metapher, Simile oder was ganz anderes?
Das ist ja das Schoene an Textinterpretationen Duckduck. Interpretationen sind individuell und daher streitet man sich leider auch zu oft darueber. Deinen Ansatz finde ich gut und regt Aenea bestimmt zum Nachdenken an. Manchmal hilft es mehrere Meinungen zu hoeren, damit man den Text vielleicht einmal von mehreren Seiten beleuchtet.
Insofern, klar kannst du Anmerkungen machen, ich fand deine Anmerkung sogar aeussert einleuchtend!
Insofern, klar kannst du Anmerkungen machen, ich fand deine Anmerkung sogar aeussert einleuchtend!
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.