Hallo,
ich frage mich ob folgender Satz so richtig ist (oder falls es beide sind welcher sprachlich besser klingt):
"However, neither the meaning of the term “new” nor the fields of changes to which an innovation might refer to are standardised in the literature."
oder sollte es
"However, neither is the meaning of the term “new” nor are the fields of changes to which an innovation might refer to standardised in the literature."
Gerne könnt ihr mir Alternativvorschläge zur Umformung machen.
Viele Grüße
kurzer satz, kleine änderung
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 1
- Registriert: 11. Okt 2009 03:52
- Muttersprache: Deutsch
-
- English Legend
- Beiträge: 4800
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: kurzer satz, kleine änderung
Der 2. Satz ist definitiv sparchlich besser. Jedoch wuerde ich das letzte "the" weglassen, also:
However, neither is the meaning of the term “new” nor are the fields of changes to which an innovation might refer to standardised inthe literature.
However, neither is the meaning of the term “new” nor are the fields of changes to which an innovation might refer to standardised in
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.