Question about an American Idiom
-
- English Superhero
- Beiträge: 1119
- Registriert: 6. Mai 2005 22:46
- Muttersprache: German
- Wohnort: Rhineland
Question about an American Idiom
Hallo, kann man folgende Frage: 'What are you doing on weekend?' auch mit 'Do you have something doing this weekend? / Do you have something on weekend?' übersetzen? Ich habe dieses Idiom in einem Idiom Dictionary (NTC's Thematic Dictionry of American Idioms) gefunden, bin mir aber nicht sicher, ob es in diesem Kontext so benutzt werden kann.
Thanx
Thanx
-
- English Superhero
- Beiträge: 1119
- Registriert: 6. Mai 2005 22:46
- Muttersprache: German
- Wohnort: Rhineland
-
- English Superhero
- Beiträge: 1119
- Registriert: 6. Mai 2005 22:46
- Muttersprache: German
- Wohnort: Rhineland
Das mit dem Slang versteh ich sehr gut, vor allem in Bezug auf die Schule. Es ging auch nur darum, ob so etwas überhaupt gesagt wird. Bei Übersetzungen darf die Sprache schonmal etwas mehr in den 'informal' Bereich gleiten, wenn es der dt. Satz vom Stil her erlaubt, daher dann auch so ein Beispiel. Ich will halt versuchen, möglichst häufig verwendete Idioms zu beachten und wenn möglich, zu verwenden. Leider gibt es unzählige Idiom Wörtebücher mit immer anderen Idioms, da ist es dann gar nicht so einfach das richtige zu finden.
-
- English Superhero
- Beiträge: 1119
- Registriert: 6. Mai 2005 22:46
- Muttersprache: German
- Wohnort: Rhineland
'Do you have anything going on this weekend?'
Genau das hatte ich heute vorgeschlagen und es war falsch. Es muß wohl angeblich 'Do you have anything on this weekend?' heißen.
Na gut, sie ist halt aus Nordirland, vll. kennen die das dort nicht.
Ich durfte aber auch nicht 'Do you want to string along with me?' schreiben, obwohl ich das in mehreren Wörtebüchern gefunden hatte. Was würde dieser Satz denn im Dt. heißen, wenn man nicht mit 'Möchtest Du mich begleiten?' übersetzen kann? :?
Genau das hatte ich heute vorgeschlagen und es war falsch. Es muß wohl angeblich 'Do you have anything on this weekend?' heißen.
Na gut, sie ist halt aus Nordirland, vll. kennen die das dort nicht.
Ich durfte aber auch nicht 'Do you want to string along with me?' schreiben, obwohl ich das in mehreren Wörtebüchern gefunden hatte. Was würde dieser Satz denn im Dt. heißen, wenn man nicht mit 'Möchtest Du mich begleiten?' übersetzen kann? :?
Das ist nun mal eines der Nachteile, wenn man "richtiges" Englisch lernen will:
Was ein Amerikaner fuer richtig haelt, wird von einem Englaender oder Iren als voellig falsch aufgefasst. Was ein Ire akzeptabel findet, funktioniert bei einem Neuseelaender oder Australier nicht. Es ist deshalb also immer gut, wenn man genau festhaelt, ueber welche Sprache man spricht.
"Do you have anything going on this weekend" ist voellig normal im AmE, aber offensichtlich nicht so akzeptablel fuer einen Iren.
Was ein Amerikaner fuer richtig haelt, wird von einem Englaender oder Iren als voellig falsch aufgefasst. Was ein Ire akzeptabel findet, funktioniert bei einem Neuseelaender oder Australier nicht. Es ist deshalb also immer gut, wenn man genau festhaelt, ueber welche Sprache man spricht.
"Do you have anything going on this weekend" ist voellig normal im AmE, aber offensichtlich nicht so akzeptablel fuer einen Iren.
-
- English Superhero
- Beiträge: 1119
- Registriert: 6. Mai 2005 22:46
- Muttersprache: German
- Wohnort: Rhineland
Das Problem ist aber, daß ich in der Klausur dann AmE und BrE mischen darf, was aber, wenn man ein Idiom benutzt, daß in Amerika zum ganz normalen Alltag gehört, aber für einen native speaker aus einem anderen Teil der Welt völlig unbekannt ist? Ich habe mich nunmal entschlossen AmE zu lernen, es dürfte dann nicht zum Nachteil werden. Immerhin korregiert auch noch eine Kanadierin...
-
- English Superhero
- Beiträge: 1119
- Registriert: 6. Mai 2005 22:46
- Muttersprache: German
- Wohnort: Rhineland
-
- English Superhero
- Beiträge: 1119
- Registriert: 6. Mai 2005 22:46
- Muttersprache: German
- Wohnort: Rhineland
Ist Dolmetscher nicht ein ziemlich stressiger Beruf? Da muß man die Sprache doch schon ausgezeichnet beherrschen. Deswegen hast Du sicherlich auch so einen guten Überlick über die Grammatik. Ich muß die dieses Semester erst einmal wiederholen (weil ein genaues Übersetzen dt. Zeiten ins Engl. ist nicht immer einfach) und da fiel mir dann auch mal auf, wie viel ich doch wieder vergessen hatte. Deshalb find ich eure Seite auch ziemlich informativ, weil man oft schnelle Definitionen bekommt und nicht immer die ewig langen Erläuterungen wie in einer 600 Seiten Grammatik durcharbeiten muß.
Danke fuer die Begruessung
Dolmetscher wollte ich auch mal werden, aber nachdem ich nun mehrere Jahre im Ausland lebe, merke ich, dass ich manchmal gar nicht auseinanderhalten kann, ob etwas was ich auf Deutsch sage, eigentlich falsch ist, und ich es nur deshalb fuer richtig halte, weil es auf AmE gut klingt, und vice versa
Demzufolge waere Dolmetscher wohl nicht mehr so gut. Uebrigens, wo kommt das Wort "Dolmetscher" eigentlich her? Es ist ja kein Wort des AmE. Ist es sowas wie "Handy"?
Dolmetscher wollte ich auch mal werden, aber nachdem ich nun mehrere Jahre im Ausland lebe, merke ich, dass ich manchmal gar nicht auseinanderhalten kann, ob etwas was ich auf Deutsch sage, eigentlich falsch ist, und ich es nur deshalb fuer richtig halte, weil es auf AmE gut klingt, und vice versa
Demzufolge waere Dolmetscher wohl nicht mehr so gut. Uebrigens, wo kommt das Wort "Dolmetscher" eigentlich her? Es ist ja kein Wort des AmE. Ist es sowas wie "Handy"?
-
- English Superhero
- Beiträge: 1119
- Registriert: 6. Mai 2005 22:46
- Muttersprache: German
- Wohnort: Rhineland
-
- English Superhero
- Beiträge: 1119
- Registriert: 6. Mai 2005 22:46
- Muttersprache: German
- Wohnort: Rhineland