Bitte um Hilfe - Korrekturlesen - nur ganz wenig!!

Hier könnt ihr Sätze und kurze Texte zum Korrigieren einstellen.
Antworten
Papillion
Bilingual Newbie
Beiträge: 4
Registriert: 16. Aug 2009 19:25
Muttersprache: Österrreichisch

Bitte um Hilfe - Korrekturlesen - nur ganz wenig!!

Beitrag von Papillion »

Hallo, ich bin neu registriert hier im Forum, hab aber schon sehr viel "mitgelesen" und finde es wirklich super, dass es so liebe Menschen wie euch gibt, die anderen helfen!! :jo:

Ich muss dringend meine Bewerbung für ein Praktikum losschicken und mein Englisch ist ein bisschen eingerostet.... Ich habe aber jetzt beschlossen einen Auffrischungskurs zu machen - dann kann ich vielleicht bald selbst im Forum weiterhelfen....

Also ich poste hier nicht meinen ganzen Cover Letter, sondern nur Ausszüge:

1.) As I am a hard-working and ambitious student, I will finish the first part of my study of Law this year and as my certificate outline I have achieved excellent grades throughout my studying-career (grade point average of 1).

-->kann ich das mit meinen Noten so hinschreiben?

2.) My education at College of Business Studies xyz has provided me with a solid foundation in office work, management and organizational behaviours, and therefore I have also very good EDV- knowledge. During an internship in Chefsekretariat at xyz and my present work as Personal Assistant at xyz I gained considerable experience in public administration, fast problem-solving and working in a team.

--> Hier weiß ich vor allem nicht wie und ob ich den Namen von meiner Schule hinschreiben soll - einfach gleich nach College of Business Studies... und dann einfach den Namen?

3.) Kann ich schreiben: I attended to language lessons as well as lectures on philosophy at University -->oder klingt das zu "deutsch"??

4.) I was responsible for a young girl from Afghanistan and I learned a lot about life situation of people living in Afghanistan after war. -->Der Satz gefällt mir nicht so gut - ich hätte irgendwie lieber: ich habe von ihr erfahren oder von ihr gelernt oder so etwas.....

5.) In 2006 I attended to a seminar at University of Vienna given by xyz, member of the Austrian Delegation to the OSCE since 1985, and I was fascinated of the Organisation for Security and Co-operation in Europe and its work particularly because of its wide range of activities.
--> ich denke grammatikalisch ist der Satz richtig, oder? Aber vielleicht fällt jemandem etwas besseres als "fascinated" ein. Vielleicht würde auch besser passen: Sie weckte mein Interesse an der Organisation - könnte mir da jemand bei der Übersetzung helfen??


Also, ich bedanke mich schon jetzt vielmals bei euch für die Hilfe!!! :freu: Danke, Danke!!!
Ganz liebe Grüße aus Österreich!
Andrea




Arminius
Topic Talker
Beiträge: 61
Registriert: 13. Aug 2009 00:19
Muttersprache: Englisch
Wohnort: Kansas

Re: Bitte um Hilfe - Korrekturlesen - nur ganz wenig!!

Beitrag von Arminius »

Hallo Papillion. Ich liebe den Film mit Steve McQueen. :big_thumb:

Ich weiß nicht, wie man einen guten Cover Letter schreiben sollte, doch ich kann gerne das Englisch uberprüfen. :)

As I am a hard-working and ambitious student, I will finish the first part of my study of Law this year and as my certificate outlines I have achieved excellent grades throughout my studying-career (grade point average of 1).

My education at the College of Business Studies at (Namen der Uni hineinfügen)has provided me with a solid foundation in office work, management and organizational skills, and therefore I also have very good EDV- knowledge. During an internship in Chefsekretariat and my present work as a Personal Assistant at (Namen der Arbeitsgebers hineinfügen) I gained considerable experience in public administration, fast problem-solving and working in a team.


I attended language lessons as well as lectures on philosophy at the University.

I was responsible for a young girl from Afghanistan and I learned a lot about life situations of people living in Afghanistan after the war.

In 2006 I attended a seminar at the University of Vienna given by a member of the Austrian Delegation to the OSCE since 1985, and I was fascinated by the Organisation for Security and Co-operation in Europe and its work particularly because of its wide range of activities.


Ich habe meine Korrekturen in rot gemacht. Vergleiche den ursprünglichen Cover Letter mit dieser bearbeiteten Ausgabe. Frage mich, wenn du irgendeine Frage hast. :wink1:
English, Deutsch, Dansk

Papillion
Bilingual Newbie
Beiträge: 4
Registriert: 16. Aug 2009 19:25
Muttersprache: Österrreichisch

Re: Bitte um Hilfe - Korrekturlesen - nur ganz wenig!!

Beitrag von Papillion »

Hallo Arminius,
merci beaucoup!!!! Dankeschön :) Das ging wirklich sehr schnell mit der Korrektur. Du warst mir eine RIESEN große Hilfe. :freu: Ich finde es wirklich absolut super, dass es solche Menschen wie dich gibt!!!
Ich wünsche dir einen guten Start in die neue Woche! Grüße aus Wien

Papillion
Bilingual Newbie
Beiträge: 4
Registriert: 16. Aug 2009 19:25
Muttersprache: Österrreichisch

Re: Bitte um Hilfe - Korrekturlesen - nur ganz wenig!!

Beitrag von Papillion »

Hallo,
ich habe noch eine Frage - vielleicht hast du nochmals Zeit um mir zu helfen? Ich bräuchte eine Übersetzung für "Chefsekretariat". Ich habe ein Praktikum im Chefsekretariat gemacht - also ich habe der Chefsekretärin geholfen und teilweise ihre Arbeit gemacht. Wie soll ich das schreiben? Chief secretary office - passt ja nicht ganz oder? Ich kann auch nicht schreiben, dass ich Personal Assistant war, weil das dann doch übertrieben wäre, weil ich ja nur im Büro der Chefsekretärin war......

Der Satz lautet: During an internship ????? in Chefsekretariat????? and my present work as a Personal Assistant at xyz I gained considerable experience in public administration, fast problem-solving and working in a team.

Danke!!!

Arminius
Topic Talker
Beiträge: 61
Registriert: 13. Aug 2009 00:19
Muttersprache: Englisch
Wohnort: Kansas

Re: Bitte um Hilfe - Korrekturlesen - nur ganz wenig!!

Beitrag von Arminius »

During my internship I worked alongside the secretary to the "boss" performing many of the tasks that the secretary position was responsible for.

Ich würde nicht "boss" verwenden, sondern sein Titel. Beispiel: I worked alongside the secretary to the head of the research and development department.

Hoffentlich verstand ich die Frage und was du sagen wolltest.
English, Deutsch, Dansk

Papillion
Bilingual Newbie
Beiträge: 4
Registriert: 16. Aug 2009 19:25
Muttersprache: Österrreichisch

Re: Bitte um Hilfe - Korrekturlesen - nur ganz wenig!!

Beitrag von Papillion »

Hallo Arminius,
vielen lieben Dank!!!! Du hast mir wirklich sehr geholfen!!

Antworten