Ist dieses Zitat korrekt?

Hier könnt ihr Sätze und kurze Texte zum Korrigieren einstellen.
Antworten
Brubaker
Bilingual Newbie
Beiträge: 7
Registriert: 14. Jul 2009 21:00
Muttersprache: deutsch

Ist dieses Zitat korrekt?

Beitrag von Brubaker »

Hallo Leute!

Ich bin neu hier und habe auch gleich eine Frage.
Es geht um folgendes Zitat:

If you think
you can do a thing
or think you can't
do a thing, you're right.

zu deutsch:

Ob Sie denken das Sie es können oder ob Sie denken das Sie es nicht können, in beiden Fällen haben Sie recht.

wenn ich dieses Zitat folgendermaßen modifiziere:

If you think
you can do a thing
or can't do a thing,
you're right.

...wenn ich also "think you" (oben rot markiert) weglasse und das Zitat somit kürze.
Ist das Zitat dann immernoch (grammatikalisch) korrekt und ergibt noch den gleichen Sinn?

Vielen Dank für eure Hilfe!!




Keswick
English Legend
Beiträge: 4800
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Borough of Gateshead

Beitrag von Keswick »

Um ehrlich zu sein, finde ich, dass das Zitat weder im Englischen noch im Deutschen viel Sinn macht, aber wahrscheinlich fehlt mir hier der Kontext oder ich sitze auf dem Schlauch. :roll:

Wie auch immer.. das markierte think you kannst du weglassen, ist aber untypisch. Solche Verkuerzungen wie sie die Deutschen moegen, machen Englaender in der Regel nicht.
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.

Brubaker
Bilingual Newbie
Beiträge: 7
Registriert: 14. Jul 2009 21:00
Muttersprache: deutsch

Beitrag von Brubaker »

Vielen Dank soweit schonmal.

Das Zitat ist von Henry Ford, vollkommen richtig. Es macht im Deutschen sowie im Englischen sogar sehr viel Sinn.
Ist hier vielleicht ein amerikanischer Muttersprachler, der mir weiteren Aufschluss über das weggelassene "think you" geben kann.
Ich kann sehr gut Englisch, es geht hier also nicht um einen Sinn oder sowas.
Es geht darum ob etwas (so wie oben beschrieben) in einer Sprache üblich ist und als richtig gilt.
Und das kann nur ein Muttersprachler beurteilen...

Vielen Dank für eure Hilfe!! :D :D

Keswick
English Legend
Beiträge: 4800
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Borough of Gateshead

Beitrag von Keswick »

Nun habe ich mich auch mal eingelesen..

Nachdem du mir als Nicht-Muttersprachler nicht traust :uppy: , habe ich gerade nachgefragt, und mein Mann meint auch, dass du das markierte to think weglassen kannst (wuerde grammatikalisch keinen Unterschied machen), er meint aber, dass er es stehen lassen wuerde, weil (wie ich schon sagte) es nicht "klingt".

Gut mein Mann ist kein Amerikaner, aber dennoch ist sein Englisch nicht schlechter ;) .

Aber eine Frage noch: wieso willst du ein Zitat ueberhaupt modifizieren? Ich wuerde es genauso lassen wie es ist.
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.

Brubaker
Bilingual Newbie
Beiträge: 7
Registriert: 14. Jul 2009 21:00
Muttersprache: deutsch

Beitrag von Brubaker »

Vielen Dank Leute!
Sorry mein Fehler! Sonst hätten wir die ganze Diskussion abkürzen können.
Aber trotzdem nochmal Danke für eure Hilfe!

Keswick
English Legend
Beiträge: 4800
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Borough of Gateshead

Beitrag von Keswick »

:mrgreen: Vor allem die Aussprache!
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.

Brubaker
Bilingual Newbie
Beiträge: 7
Registriert: 14. Jul 2009 21:00
Muttersprache: deutsch

Beitrag von Brubaker »

Es gibt noch eine Möglichkeit:

was haltet ihr hiervon?

Whether
you think
you can
or can't,
you're right.

Brubaker
Bilingual Newbie
Beiträge: 7
Registriert: 14. Jul 2009 21:00
Muttersprache: deutsch

Beitrag von Brubaker »

Mmhhh.....
warum wird das dann so vom Wall Street Journal bzw. allbusiness zitiert, wenn es so falsch ist?
Zuletzt geändert von Brubaker am 18. Jul 2009 11:04, insgesamt 2-mal geändert.

Brubaker
Bilingual Newbie
Beiträge: 7
Registriert: 14. Jul 2009 21:00
Muttersprache: deutsch

Beitrag von Brubaker »


Antworten