letter/diary

Hier könnt ihr Sätze und kurze Texte zum Korrigieren einstellen.
Antworten
wrock
Bilingual Newbie
Beiträge: 9
Registriert: 7. Mär 2009 19:59
Muttersprache: German/Deutsch

letter/diary

Beitrag von wrock »

Also, ich hab nächste Woche SA und ich weiß dass wir einen Brief und einen Tagebuch Eintrag bekommen. Mein Problem in Englisch ist, das ich oft zu „deutsche“ Sätze schreibe, also im Prinzip wortwörtlich vom Deutschen übersetze.
Deswegen will ich mir so typische Phrasen zusammenschreiben die ich bei der SA nur mehr leicht umzuändern brauche.
Daher meine Bitte an euch die Phrasen die ich unten angeführt hab zu korrigieren bzw. Vorschläge für weitere zu machen(bzw. Link zu einer Seite wo viel angegeben sind)
Mir wäre damit sehr geholfen.
Thx @all




Phrases:

Dear….
it´s one week ago since i wrote you…
It´s great here….
I can´t hold it on…
Do you ever see something like that?

Need a little help by….
I have a good job with a little office in ….
It´s nice here, if´ have found many interesting things.
I´ve visited…….and……till now. It’s very impressing.
I’ve finally arrived
I have….with…in….
On the first day I got a lot of greetings (ich bekam viel begrüßungen).
Different to…..there/here is….
I hope you write me a reply
See yaw soon
Yours….




Keswick
English Legend
Beiträge: 4800
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Borough of Gateshead

Re: letter/diary

Beitrag von Keswick »

I (ich) wird grundsaetzlich gross geschrieben, auch im Satz.
wrock hat geschrieben: Phrases:

Dear…
I has been one week since I last wrote..
It´s great here….
I can´t hold it on… (Was willst du damit sagen?)
Have you ever seen anything like that? (schaue dir hierzu noch einmal den Aufbau von Fragesaetzen an)

Need a little help with….
I have a good job with a little office in ….
It´s nice here, I have found many interesting things.
I´ve visited…….and……until now. It’s very impressing.
I’ve finally arrived
I have….with…in…. Ob das stimmt, kann ich dir nicht sagen, denn hier fehlt komplett der Zusammenhang.
On the first day I received many welcomes (ich bekam viel begrüßungen). (wuerde ich so auch im Deutschen nicht sagen, das klingt zu holprig.)
Different to…..there/here is….
I hope to get a reply from you..
See you soon
Yours….
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.

wrock
Bilingual Newbie
Beiträge: 9
Registriert: 7. Mär 2009 19:59
Muttersprache: German/Deutsch

Beitrag von wrock »

thx keswick


htt hier nen text, wenn mir jemand korrigieren könnte bis mitwoch aben, wär extrem wichtig




Dear....
How have you been? What do you doing? I hope everyone is fine.
Im fine but the work is hard.
I have to stand up early in the morning and drive over an hour.
Today, Saturday the third, I awoke by a phone call. I got up and started my first free day in Las Vegas.
I picked up my lunch package consist of a banana, an apple and orange juice, and drove to the meeting place where I met my new friends.
We changed to bus and went to the Montecito cas...ino where we picked up our guide.
In the following hours we were guided to all important signs in Las Vegas.
It was amazing.
For Lunch we had fish and a bottle of coke and for desert ice cream.
It was delicious. It so bad like you said.
In the evening we were all tired but I wouldn't miss this fantastic tour.
We arranged a meeting for tomorrow and we went home.
At home I cooked noodles for myself.
It is really boring to be alone at home
I miss you and I hope you miss me to.
I cant wait for your reply.
Write soon.
Yours ...

Keswick
English Legend
Beiträge: 4800
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Borough of Gateshead

Beitrag von Keswick »

Achtest du bitte auch im Deutschen auf deine Rechschreibung?
Es gibt hier Leute, die Deutsch lernen wollen und wenn die deine Beitraege lesen, denken sie, dass dein Deutsch so richtig ist. Und das ist es leider nicht. Danke.
wrock hat geschrieben:Thanks Keswick


Hätte hier einen Text, wenn mir den jemand korrigieren könnte bis Mittwoch Abend, wäre extrem wichtig.


Dear....
How have you been? What are you doing? I hope everyone is fine.
Im fine but the work is hard.
I have to get up early in the morning and drive over an hour.
Today, Saturday 3rd, I was woken up by a phone call. I got up and began my first free day in Las Vegas.
I picked up my lunch package consisting of a banana, an apple and orange juice, and drove to the meeting place where I met my new friends.
We changed to bus and went to the Montecito cas...ino (?) where we picked up our guide.
In the following hours we were guided to all important sights in Las Vegas.
It was amazing.
For lunch we had fish and a bottle of coke and ice cream for dessert.
It was delicious. It is so bad like you said. (Was ist schlimm?)
In the evening we all were all tired but I wouldn't want to have missed this fantastic tour.
We arranged a meeting for the next day and we went home.
At home I cooked noodles for myself.
It is really boring to be alone at home.
I miss you and I hope you miss me to.
I can't wait for your reply.
Write soon.
Yours ...
Ist das ein fiktiver Brief? Oder schreibst du von dir? Falls ja, dann faehrst du doch noch nicht selber Auto?

Achtung: dessert mit Doppel-S heisste Nachspeise.. desert mit einem S heisst Wueste.
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.

wrock
Bilingual Newbie
Beiträge: 9
Registriert: 7. Mär 2009 19:59
Muttersprache: German/Deutsch

Beitrag von wrock »

So....Danke für die Verbesserung.
Der Brief ist fiktiv, ja....fahr aber auch selbst mit dem Auto ;)
(aber ich weis was gemeint ist danke )


Zu: It is so bad..... habe dort isn`t ausgelassen (weil ich den Text ausbessern musste da ich ein Wort nich schreiben durfte(C.a.s.i.n.o)


Zu: ... the next day....: for tomoorow müsste doch passen? hab den Tag heute beschrieben, also ist der Tag an dem wir das Treffen ausgemacht haben morgen.(--->Today, Saturday 3rd, I....

Keswick
English Legend
Beiträge: 4800
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Borough of Gateshead

Beitrag von Keswick »

Zu deiner Frage wegen "the next day".

Wenn du sagst "We arranged a meeting for tomorrow and we went home." ist das direkter Sprachgebrauch (direkte Rede). Du hast also an diesem Tag eine Tour durch Las Vegas gemacht und am Abend erzaehlst du beispielsweise deiner Frau "Wir haben wir morgen ein Treffen ausgemacht". Das ist direkter Sprachgebrauch.

In deinem Brief handelt es sich jedoch um eine Nacherzaehlung, in der der direkte Sprachgebrauch (die direkte Rede) in indirekten Sprachgebrauch (indirekte Rede) wechselt. Und in der indirekten Rede wechselt "tomorrow" zu "the next day" (oder auch the following day).

Verstehst du?

Was ich selber noch nicht verstehe im Bezug auf deinen Brief ist der Satz It is so bad like you said. . Ist es nun das K.asino, das so schlimm ist? Falls ja, wuerde ich den Satz weiter ausformulieren und im Kontext ggf. weiter nach oben setzen, damit es Sinn gibt.
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.

wrock
Bilingual Newbie
Beiträge: 9
Registriert: 7. Mär 2009 19:59
Muttersprache: German/Deutsch

Beitrag von wrock »

versteh ich ja....



....
For Lunch we had fish and a bottle of coke and for desert ice cream.
It was delicious. It isn't so bad like you said. <----beziehts sich aufs Essen, weil derjenige z.b. früher gesagt hat das man in den Restaurants nur Fertiggerichte bekommt, oder schlecht ist etc.(im brief nicht weiter erläutert)

Keswick
English Legend
Beiträge: 4800
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Borough of Gateshead

Beitrag von Keswick »

Jetzt verstehe ich was du meinst! Danke fuer die Erklaerung!

Das Essen war also nicht so schlecht wie dein Briefpartner es gesagt hat. Dann musst du aber einen Vergleich verwenden. Die Vergleichsformen sind "nicht so schlecht wie" gebildet mit "as". Versuch den Satz
It isn't so bad like you said.
also doch nochmal. Und darueber hinaus stimmt in dem Satz die Zeitform nicht.
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.

wrock
Bilingual Newbie
Beiträge: 9
Registriert: 7. Mär 2009 19:59
Muttersprache: German/Deutsch

Beitrag von wrock »

...
For Lunch we had fish and a bottle of coke and for desert ice cream.
It was delicious. It isn't as bad as you said. <----beziehts sich aufs Essen, weil derjenige z.b. früher gesagt hat das man in den Restaurants nur Fertiggerichte bekommt, oder schlecht ist etc.(im brief nicht weiter erläutert)

Warum ist die Zeit falsch? Das Essen ist ja im allgemeinen nicht so schlecht wie "mir" gesagt wurde.
Wenn es speziell auf genau DAS Essen ist schon aber sonst.....

Keswick
English Legend
Beiträge: 4800
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Borough of Gateshead

Beitrag von Keswick »

Jetzt stimmt der Vergleich :big_thumb: .

Du hast Recht. Wenn du deine Aussage ueber das Essen allgemein halten willst, dann kannst du den Satz im Praesens stehen lassen. Beziehst du dich aber auf das Essen, das du gerade gegessen hast, musst du die Vergangenheitsform waehlen.
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.

wrock
Bilingual Newbie
Beiträge: 9
Registriert: 7. Mär 2009 19:59
Muttersprache: German/Deutsch

Beitrag von wrock »

So, dann passt ja alles ;)

Vielen, vielen dank. Hat mir viel weiter geholfen.
:freu: :big_thumb: :lol: :freu: :freu: :freu: :freu:

Keswick
English Legend
Beiträge: 4800
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Borough of Gateshead

Beitrag von Keswick »

You're very welcome! :big_thumb:
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.

Antworten