Übersetzung ein paar kleinerer Sätze - Korrektur

Hier könnt ihr Sätze und kurze Texte zum Korrigieren einstellen.
Antworten
Sorrow
Bilingual Newbie
Beiträge: 8
Registriert: 6. Apr 2009 17:07
Muttersprache: Deutsch

Übersetzung ein paar kleinerer Sätze - Korrektur

Beitrag von Sorrow »

Hallo :)
Ich habe in 2einhalb Wochen meine erste mündliche Schulaufgabe in Englisch. Da ich ja noch genügend Zeit habe, will ich zuerst den Zeitungsartikel, den mein Lehrer mir gegeben hat, auf deutsch übersetzen damit ich mir leichter damit tue.
Bei einigen Sätzen habe ich aber Probleme und die deutsche Übersetzung hört sich sehr merkwürdig an :D Ich hoffe ihr könnt mir dabei helfen.

"Raw is still only 24 and despite having fallen victim to more than her share of injury has been named a member of the British Olympics triathlon academy squad."

Ich habe ihn bisher so übersetzt:

Raw ist noch nur 24 und das obwohl sie mehr als ihr Anteil an Verletzungen, als einem Mitglied der Britischen Olympischen Triathlon Academy genannt wurde, zum Opfer gefallen ist.
Habe bereits lange rumüberlegt aber mit dem Satz komme ich irgendwie gar nicht klar :(

Die nächste Stelle ist diese hier:

"Raw says she stumbled on the triathlon by accident while a fine art student at Loughborough University, a friend suggested she join the university triathlon club for a bit of fun. She had swum as a schoolgirl, runa little for Chester-le-Street Harriers but barely sat on a bicycle in her life."

Ich habe dafür diese "Übersetzung":

Raw sagte sie stolperte beim Triathlon bei einem Unfall während ein ausgezeichneter Kunst student an der L.U.
Ein Freund schlag vor, sie sollte der Universität Triathlon club für ein bisschen Spaß, beitreten.
Sie schwam als Schulmädchen, ran ein bisschen für Chester-le-Street-Harriers aber saß kaum in ihrem Leben auf einem Fahrrad.

Bei dem nächsten Teil bin ich mir auch nicht so sicher ob er stimmt.
"Cycling in the freezing cold at the back of the pack, blowing hard, just trying to hand to them."
Fahrrad fahren in der einfrierenden Kälte hinter dem Hauptfeld, schwer schnaufen, nur versuchen an ihnen dran zubleiben.

Außerdem habe ich Probleme mit dem Ausdruck "She had weighed as little as six stone in adulthood." Sie wog so wenig wie sechs Steine im Erwachsenenalter?


Das ist jetzt ein bisschen viel auf einmal, aber ich hoffe, ihr könnt mir trotzdem helfen. Ich bin zwar normalerweise eine 2er bis 3er-Schülerin in Englisch aber mit Übersetzung hab ichs einfach nicht so :(

Liebe Grüße,
Sorrow :-)




FiendishMinx
Topic Talker
Beiträge: 81
Registriert: 18. Feb 2009 09:42
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: UK

Beitrag von FiendishMinx »

"Raw is still only 24 and despite having fallen victim to more than her share of injury has been named a member of the British Olympics triathlon academy squad."


Raw ist erst 24 und obwohl sie schon uberdurchschnittlich viele Verletzungen davongetragen hat, wurde sie zu einem Mitglied der Britischen Olympischen Triathlon Academy ernannt.


Die nächste Stelle ist diese hier:

"Raw says she stumbled on the triathlon by accident while a fine art student at Loughborough University, a friend suggested she join the university triathlon club for a bit of fun. She had swum as a schoolgirl, runa little for Chester-le-Street Harriers but barely sat on a bicycle in her life."

Raw sagt, sie sei zufaellig auf den Triathlon gestossen als sie Student der Schoenen Kuenste an der LU war. Ein Freund schlug ihr vor, fuer ein bischen Spass dem Universitaets Triathlon beizutreten. Als Schuelerin war sie Schwimmerin, rannte ein wenig fur die CLSH, hatte aber so gut wie nie auf einem Fahrrad gesessen.

Bei dem nächsten Teil bin ich mir auch nicht so sicher ob er stimmt.

"Cycling in the freezing cold at the back of the pack, blowing hard, just trying to hand to them."

Radfahren in Eiseskaelte am Ende des Felds, schwer schnaufend und versuchen dran zu bleiben.


"She had weighed as little as six stone in adulthood." = Sie hat als Erwachsene nur 6 Stone (ca. 40 kg) gewogen.
Deine Saetze gefallen mir recht gut, sie koennten allerdings noch Feinschliff vertragen. Schau dir mal meine an (wenn auch nicht perfekt :D ). Viel Erfolg bei deiner Schulaufgabe!

WICHTIG! Anfragen per PN werden ignoriert. Danke.

Sorrow
Bilingual Newbie
Beiträge: 8
Registriert: 6. Apr 2009 17:07
Muttersprache: Deutsch

Beitrag von Sorrow »

Ach soo..jetzt geben die Sätze endlich einen Sinn :D
Vielen Dank :-)

Sorrow
Bilingual Newbie
Beiträge: 8
Registriert: 6. Apr 2009 17:07
Muttersprache: Deutsch

Beitrag von Sorrow »

Ich habe jetzt noch eine Stelle gefunden, bei der ich mich nicht auskenne :(
"Competitors must take their cycle helmets off and put running shoes on as quickly as possible, but by this stage the race will have thinnes out, so it is less of a free-for-all. "Now it's just a matter of survival to the finish line."

Ich habe dafür geschrieben:
Die Konkurrenten müssen so schnell wie möglich ihre Fahrradhelme abnehmen und ihre Rennschuhe anziehen, aber bei dieser Stufe wird das Rennen verdünnt, so ist es weniger...?
Ab da komme ich nicht weiter :(

Antworten