Übersetungsunterstung

Hier könnt ihr Sätze und kurze Texte zum Korrigieren einstellen.
Antworten
gonzales
Bilingual Newbie
Beiträge: 2
Registriert: 18. Mär 2009 20:15
Muttersprache: griechisch

Translation

Beitrag von gonzales »

Hallo kann mir jemand diesen Satz übersetzen?

The Resource parameter is an indicator of the total non-energy draw on virgin resources. Energy resources are covered by the Energy parameter and are therefore excluded from the Resource parameter.




Keswick
English Legend
Beiträge: 4799
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Borough of Gateshead

Beitrag von Keswick »

Nein leider nicht, aber du kannst deinen eigenen Ansatz posten und wir gehen ihn dann gemeinsam durch.
3. Wir sind kein Übersetzungsdienst und erledigen auch nicht eure Hausaufgaben.
Quelle:Forenregeln
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.

gonzales
Bilingual Newbie
Beiträge: 2
Registriert: 18. Mär 2009 20:15
Muttersprache: griechisch

Übersetungsunterstung

Beitrag von gonzales »

Hallo ich versuche grad diesen Satz zu übersetzen folgendes. Ich hab ihn teilweise so übesretzt.

Ein weiteres Problem was ich habe ich weiß nicht ganz genau wie man draw on virgin resources übersetzen kann.

virgin Resourses = Erneuerbare Quellen


The Resource parameter is an indicator of the total non-energy draw on virgin resources. Energy resources are covered by the Energy parameter and are therefore excluded from the Resource parameter.

Der Resource Parameter ist ein Indikator für eine erneuerbare Quelle die keine Energy benötigt.

Energie Quellen werden von dem Ebergieparameter gedeckt und werden zur Berechnung nicht aufgenommen.

Antworten