Übersetzung eines Satzes zum Thema Copyright

Hier könnt ihr Sätze und kurze Texte zum Korrigieren einstellen.
Antworten
araffi
Bilingual Newbie
Beiträge: 2
Registriert: 2. Dez 2008 12:12
Muttersprache: german

Übersetzung eines Satzes zum Thema Copyright

Beitrag von araffi »

Hallo,

ich brauche Hilfe bei der Übersetzung eines Satzes. Leider ist mein Englisch nicht gut genug, um den Sinn dahinter ausreichend zu verstehen. Wäre super, wenn mir jemand helfen könnte :) Danke schonmal im Vorraus. Es handelt sich um einen Satz zum Copyright.

"The name of the copyright holder is not used to endorse products built using this software without specific written permission."




Keswick
English Legend
Beiträge: 4800
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Borough of Gateshead

Beitrag von Keswick »

Ohne schriftliche Genehmigung, darf der Name des Urheberechts- / Copyright- Inhabers nicht verwendet werden, um Produkte, die mit dieser Software hergestellt wurden, zu befuerworten.

Klingt im Deutschen wirklich sehr holprig, aber es gibt dir nun hoffentlich einen Eindruck, was gemeint ist :) .

In einigen Faellen kann "to endorse" auch "ergaenzen" heissen, was dann bedeuten wuerde, dass Programme nicht ergaenzt, sprich veraendert werden duerfen. Wuerde hier besser passen, oder?
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.

araffi
Bilingual Newbie
Beiträge: 2
Registriert: 2. Dez 2008 12:12
Muttersprache: german

Beitrag von araffi »

edit: ich habe da einen kleinen Fehler in meinem Post entdeckt, sry.

Erstmal herzlichen Dank für die schnelle und super Antwort!

Es handelt sich um einen Algorithmus aus der Verschlüsselungslehre. Solche Verschlüsselungen werden in verschiedenen Systemen eingesetzt.

Also macht es tatsächlich viel Sinn, dann heisst es:
Ohne schriftliche Genehmigung, darf der Name des Copyright-Inhabers nicht verwendet werden, um Produkte, die mit dieser Software hergestellt wurden, zu ergänzen.
Dabei wird der Algorithmus in ein Gesamtsystem eingeführt. Dieses Gesamtsystem darf dann, ohne Einwilligung des Authors nicht "mit dem Namen des Authors unterzeichnet" werden sozusagen. Also so würde ich das interpretieren. Oder geht damit der Sinn verloren?

Thx!

Keswick
English Legend
Beiträge: 4800
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Borough of Gateshead

Beitrag von Keswick »

araffi hat geschrieben:edit: ich habe da einen kleinen Fehler in meinem Post entdeckt, sry.
Meinst du das fehlende "to be" ?

Ich wuerde sagen, dass man ohne die schriftliche Genehmigung des Herstellers bzw. des Entwicklers keine Ergaenzungen vornehmen darf.
Das macht in meinen Augen und Ohren Sinn, rein von der Uebersetzung, leider kenne ich mich im Urheberrecht nicht aus. Sorry.
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.

Antworten