Übersetzung Englisch -> Deutsch

Alles was zum Lernen gehört.
How to learn effectively.
Antworten
Papaya
Topic Talker
Beiträge: 69
Registriert: 25. Jun 2006 18:12
Muttersprache: German
Wohnort: Germany - Bavaria

Übersetzung Englisch -> Deutsch

Beitrag von Papaya »

Hallo ihr Lieben! =)

Ich hab mal wieder Übersetzung aufbekommen. Diesmal einen Zeitungsartikel aus der Times.
Wäre lieb, wenn sich jemand das mal ansehen könnte.
Es eilt aber nicht. Ist bis Montag auf ;)



Harry`s charity to help Aids orphans

The Prince cares deeply for a cause that was close to his mother`s heart, reports Alan Hamilton

In a bold attempt to counter his loutish image and to honour the memory of his late mother`s good work, Prince Harry has founded his own charity to help Aids victims in Africa. Clarence House yesterday announced the creation of Sentebale –meaning forget-me-not- which will help orphans who have lost their parents to the condition in Lesotho, where life expectancy is 37 and falling. The Prince, 21, became familiar with the country in southern Africa and its problems during a gap-year between Eton and Sandhurst in 2004. He returned this week to announce the setting-up of his charity. Aides say that he is passionate about the cause that was so close to his mother`s heart.


Harrys Hilfsorganisation zur Unterstützung von Aids-Waisen

Dem Prinz bedeutet diese Angelegenheit, die seiner Mutter sehr am Herzen lag, viel.
Alan H berichtet:

Im Zuge eines mutigen Versuchs, sein rüpelhaftes Image abzulegen und die wohltätige Arbeit seiner verstorbenen Mutter zu würdigen, hat Prinz Harry seine eigene Wohltätigkeitsorganisation gegründet, um in Afrika den Opfern von Aids zu helfen. Gestern verkündete Clarence House die Gründung von Sentebale –was soviel bedeutet wie Vergiss mich nicht. Die Organisation wird Waisen helfen, die ihre Eltern wegen der schlechten Lebensbedingungen, die in Lesotho herrschen, verloren haben. Die durchschnittliche Lebenserwartung beträgt dort nur 37 Jahre -oder weniger. Der Prinz, 21, wurde mit dem Land und dessen Problemen während eines Ausland-Jahres zwischen Eton und Sandhurst im Jahr 2004 vertraut. Diese Woche kehrte er zurück, um die Gründung seiner Hilfsorganisation bekannt zu geben. Berater meinen, dass er sich brennend für diese Angelegenheit interessiere, die seiner Mutter so sehr am Herzen lag.



Und dann hab ich noch so eine Frage:
Wie bezeichnet man auf Englisch den ersten und zweiten Weltkrieg?
Also zum Beispiel: World War II
Sagt man dann "World War Two" oder "The second World War" oder "World War the Second"?
"Always do right. This will gratify some people and astonish the rest."
-Mark Twain




Greg
Topic Talker
Beiträge: 50
Registriert: 1. Nov 2006 12:56
Muttersprache: German
Wohnort: Hamburg, Germany

Re: Übersetzung Englisch -> Deutsch

Beitrag von Greg »

Harry`s charity to help Aids orphans[/b]

The Prince cares deeply for a cause that was close to his mother`s heart, reports Alan Hamilton

In a bold attempt to counter his loutish image and to honour the memory of his late mother`s good work, Prince Harry has founded his own charity to help Aids victims in Africa. Clarence House yesterday announced the creation of Sentebale –meaning forget-me-not- which will help orphans who have lost their parents to the condition in Lesotho, where life expectancy is 37 and falling. The Prince, 21, became familiar with the country in southern Africa and its problems during a gap-year between Eton and Sandhurst in 2004. He returned this week to announce the setting-up of his charity. Aides say that he is passionate about the cause that was so close to his mother`s heart.


Harrys Hilfsorganisation zur Unterstützung von Aids-Waisen

Dem Prinz bedeutet diese Angelegenheit, die seiner Mutter sehr am Herzen lag, viel.
Alan H berichtet:

Im Zuge eines mutigen Versuchs, sein rüpelhaftes Image abzulegen und die wohltätige Arbeit seiner verstorbenen Mutter zu würdigen, hat Prinz Harry seine eigene Wohltätigkeitsorganisation gegründet, um in Afrika den Opfern von Aids zu helfen. Gestern verkündete Clarence House die Gründung von Sentebale –was soviel bedeutet wie Vergiss mich nicht. Die Organisation wird Waisen helfen, die ihre Eltern wegen der schlechten Lebensbedingungen, die in Lesotho herrschen, verloren haben. Die durchschnittliche Lebenserwartung beträgt dort nur 37 Jahre - mit abnehmender Tendenz. Der Prinz, 21, wurde mit dem Land und dessen Problemen während eines Ausland-Jahres zwischen Eton und Sandhurst im Jahr 2004 vertraut. Diese Woche kehrte er zurück, um die Gründung seiner Hilfsorganisation bekannt zu geben. Berater meinen, dass er sich brennend für diese Angelegenheit interessiere, die seiner Mutter so sehr am Herzen lag.



Und dann hab ich noch so eine Frage:
Wie bezeichnet man auf Englisch den ersten und zweiten Weltkrieg?
Also zum Beispiel: World War II
Sagt man dann "World War Two" oder "The second World War" oder "World War the Second"?



Super Übersetzung!
Man sagt zu World War II >>World War Two
oder First / Second World War

wobei die erste Variante öfter zu hören ist.

Papaya
Topic Talker
Beiträge: 69
Registriert: 25. Jun 2006 18:12
Muttersprache: German
Wohnort: Germany - Bavaria

Beitrag von Papaya »

Dankeschön fürs Durchlesen! :D

So langsam frag ich mich schon, ob ich es eigentlich nötig hab, meine Hausaufgaben durchsehen zu lassen. Meistens ist sie ja eh richtig. Nur.. bei manchen Dingen bin ich mir eben auch sehr unsicher. Bei meiner aktuellen Hausaufgabe zum Beispiel, wo man die richtige Zeitform einsetzen musste (Past Tense oder Present Perfect):

The situation of Indian girls in Britain has changed dramatically in recent years. Not so long ago, parents arranged their marriages but now the majority of Indian mothers and fathers has begun to realize the importance of a career for their daughters. Simi, aged 25, remembers being a teenager: “Because my friends were not allowed to go out in the evening, I hated going down the streets with a boy, even if he was a cousin. But now teenage girls have asserted themselves, and parents are forced to see that by being to strict they will lose their children. Of course, it is hard for parents. Yesterday I talked to mine about the future while we had our evening meal. I told them I never want to get married and it was a awful shock to them.”
Suki, 19, says: “I have worked as a manager trainee since I finished school. I finished the second year of my course now. At first my parents didn’t like the idea of me having a career, but now they got used to it. In their hearts they feel proud of us. I have overheard my mom a day or two ago, while she talked to a friend about me. Look how well my daughter is going- that’s what she said.”

Meistens mach ich das ja eher nach Gefühl, aber diesmal hab ich mir die regeln dazu durchgelesen und sie zu beachten versucht, aber irgendwie klingt dann manches so komisch..
Grammatik zu lernen verwirrt mich irgendwie mehr, als dass es mir hilft.
"Always do right. This will gratify some people and astonish the rest."
-Mark Twain

Antworten