übersetzung zitat?

Hier dreht sich alles um englische Vokabeln.
Learn more about words.
Antworten
sportfreunde
Bilingual Newbie
Beiträge: 11
Registriert: 24. Mär 2004 17:47

übersetzung zitat?

Beitrag von sportfreunde »

kann mir jmd folgendes zitat übersetzen?[hab probleme mit dem letzeren teil]

Illusions are art, for the feeling person, and it is by art that you live, if you do.

danke schonmal :)




Manhattan
Linguistic Guru
Beiträge: 799
Registriert: 19. Jun 2004 13:26
Muttersprache: German
Wohnort: Northern Germany

Re: übersetzung zitat?

Beitrag von Manhattan »

sportfreunde hat geschrieben:kann mir jmd folgendes zitat übersetzen?[hab probleme mit dem letzeren teil]

Illusions are art, for the feeling person, and it is by art that you live, if you do.

danke schonmal :)
Mh... ich hatte die Wörter zwar alle schon, aber es gibt ja bekanntlich mehrere Bedeutungen, außerdem hab ichs nicht so mit der Philosophie (von anderen) :D

Also:

Illusionen sind Kunst, für die fühlende Person, und es ist von der Kunst (abhängig??) die du lebst, wenn du's tust.

delusions sind ja Täuschungen, wie strategy of delusion= Täuschungstrategie...
Also vielleicht sind Illsuionen,... mh.... sowas wie Vorstellungen, etwas was nicht wirklich da ist....

Woher hast du das? ;)

Anachronist
Frequent Typer
Beiträge: 148
Registriert: 18. Aug 2004 16:05

Beitrag von Anachronist »

Ich würde es eher so versuchen:

Illusions are art, for the feeling person, and it is by art that you live, if you do.

Für die fühlende Person sind Illusionen Kunst und es ist die Kunst durch die man lebt, wenn man fühlt.

Ich hätte ",if you do" zuerst auf "live" bezogen, denke aber, dass der Bezug doch so gemeint ist.

Jörg
Im alten Rom war das Verderben der Jugend ein schwerwiegendes Vergehen - Heute ist es ein eigenständiger Industriezweig.

Manhattan
Linguistic Guru
Beiträge: 799
Registriert: 19. Jun 2004 13:26
Muttersprache: German
Wohnort: Northern Germany

Beitrag von Manhattan »

wie gesagt ich kenn alle wörter, jedoch haben die wörter in versch. zusammenhängen verschiedene bedeutungen. deins hört sich logischer an, ist aber ungefähr das was ich meinte, nur ich konnts nicht in worte fassen. :(

Anachronist
Frequent Typer
Beiträge: 148
Registriert: 18. Aug 2004 16:05

Beitrag von Anachronist »

Keine Panik! Der Satz ist auch nicht leicht. Ich hab ca. 5 mal Satzteile umgestellt, bis er sich nach was angehört hat :)

Jörg
Im alten Rom war das Verderben der Jugend ein schwerwiegendes Vergehen - Heute ist es ein eigenständiger Industriezweig.

Manhattan
Linguistic Guru
Beiträge: 799
Registriert: 19. Jun 2004 13:26
Muttersprache: German
Wohnort: Northern Germany

Beitrag von Manhattan »

8) Da bin ich beruhigt :D

Antworten