"CORRECTION" - Problem mit Englischlehrerin

Hier dreht sich alles um englische Vokabeln.
Learn more about words.
Antworten
Rintrah
Bilingual Newbie
Beiträge: 4
Registriert: 9. Sep 2004 19:21

"CORRECTION" - Problem mit Englischlehrerin

Beitrag von Rintrah »

Hallo,

ich habe ein kleines Problem mit meiner Englischlehrerin.
Und zwar hat die gute Frau zuhause meine Hausaufgabe (write a summary...) überprüft und hat mir mein Heft mit viel durchgestrichenen und "korrigierten" Wörtern wieder ausgehändigt.
Nun bin ich aber der Meinung, dass sie FALSCH korrigiert hat - möchte ihr das in der nächsten Englischstunde gerne belegen. Wäre ganz nett, wenn mir jemand sagen könnte, ob's am Ende doch flasch ist oder, wenn nicht, wie ich es meiner Lehrerin belegen könnte.

1.

Ich schrieb:
"... Agatha waits in vain for John."

"Verbesserung":
"... Agatha waits for John in vain."

Natürlich wäre das auch möglich, aber ist mein Satzbau falsch?


2.

Ich:
"When questioned where she live she answers..."

Sie:
"When asked where she lives..."

Warum denn nicht "questioned"?


3.
Ich:
"She marshals an advertisement in the local newspaper..."

Verbesserung:
"She has an advertisement..."

? Wieso soll das nicht möglich sein ?


4. "Agatha and John contrive a meeting."

Sie:
"Agatha and John arrange a meeting." ("contrive wäre zu "formal" - ist das so?)


5.
Ich:
"... younger and prettier than her."


Sie:
"... younger and prettier than she." :?

Was stimmt denn hier nicht???


6. "... receives a response of somebody called John."

Sie:
".... receives a response from somebody called John."

Geht nicht beides?



Für Antworten: Danke im Voraus!




Anachronist
Frequent Typer
Beiträge: 148
Registriert: 18. Aug 2004 16:05

Re: "CORRECTION" - Problem mit Englischlehrerin

Beitrag von Anachronist »

Also, ich werde mal beantworten, was ich kann und was ich vermute ;)
Rintrah hat geschrieben: 1.

Ich schrieb:
"... Agatha waits in vain for John."

"Verbesserung":
"... Agatha waits for John in vain."
So weit ich mich erinnern kann, gehören adverbiale Angaben in Form eines präpositionalen ausdrucks an das Ende des Satzes. Und zwar in der Reihenfolge Art und Weise (z.B. in vain), Ort und dann Zeit. Zur besonderen Betonung oder wenn sehr viele solcher Angaben im Satz sind, kann man auch mal eine an den Anfang des Satzes stellen. Zwischenrein wie hier ist glaube ich falsch. Sicher bin ich mir aber nicht.
Rintrah hat geschrieben:
2.

Ich:
"When questioned where she live she answers..."

Sie:
"When asked where she lives..."

Warum denn nicht "questioned"?
Hmmm..ich vermute mal, dass es einfach zu unüblich ist oder nicht in den Kontext gepasst hat. Aber genau kann ichs Dir leider nicht sagen. Vermutlich ist "to ask where s.o lives" einfach eine feste Wendung, die im Englischen nicht variiert wird. Mal sehen ob noch wr was schreibt.
Rintrah hat geschrieben:
4. "Agatha and John contrive a meeting."

Sie:
"Agatha and John arrange a meeting." ("contrive wäre zu "formal" - ist das so?)
Keine Ahnung. Ich wäre aber in so einem Punkt geneigt dem Lehrer Glauben zu schenken. Zu Mindest, wenn es kein Lehrer ist, von dem man aus Erfahrung weiss, dass er oft dumm Zeug schwätzt. Meißtens wissen es die Lehrer halt doch besser :)
Rintrah hat geschrieben:
5.
Ich:
"... younger and prettier than her."


Sie:
"... younger and prettier than she." :?
Was stimmt denn hier nicht???
I see her --> Ich sehe wen oder was? sie (Akkusativ)
Ich sehe jünger und hübscher aus als wer oder was? ---als sie (Nominativ)
Rintrah hat geschrieben:
6. "... receives a response of somebody called John."

Sie:
".... receives a response from somebody called John."

Geht nicht beides?
Präpositionen sind ein schweres Thema. Aber wenn Deine Lehrerin Dir das angestrichen hat, ist es schon sehr wahrscheinlich, dass es "response from" und nicht "response of" heisst. Ich bin mir unsicher, aber es ist sehr gut möglich, dass Deine Lösung wirklich falsch ist.

Gruß

Jörg
Im alten Rom war das Verderben der Jugend ein schwerwiegendes Vergehen - Heute ist es ein eigenständiger Industriezweig.

Rintrah
Bilingual Newbie
Beiträge: 4
Registriert: 9. Sep 2004 19:21

Beitrag von Rintrah »

So weit ich mich erinnern kann, gehören adverbiale Angaben in Form eines präpositionalen ausdrucks an das Ende des Satzes. [...] Sicher bin ich mir aber nicht.
Hm, also, ich hab's einfach mal ein Beispiel rausgesucht, nämlich bei Thoreau: "... having looked in vain over the pond for a loon ..." (Walden)
Ich gehe eigentlich davon aus, dass es möglich ist. Aber vielleicht hat ja noch jemand anderes eine Idee dazu. (?)
"to ask where s.o lives" = feste Wendung
Aha! Das wäre dann allerdings eine korrekte Korrektur gewesen. :idea:
I see her --> Ich sehe wen oder was? sie (Akkusativ)
Ich sehe jünger und hübscher aus als wer oder was? ---als sie (Nominativ)
Ja, im Deutschen ist's "sie" - klar. Aber im Englischen muss es doch "her" heißen, oder? "younger than she could imagine" aber: "younger than her". Da bin ich mir eigentlich 100% sicher. Es heißt ja auch nicht "better than I" (höchstens "better than I am"), sondern "better than me", nicht?


Und bei response bin ich der Meinung, "response of..." schon gelesen zu haben. Aber vielleicht ist's in dem Zusammenhang mit receives a ... somebody" falsch (?)

Anachronist
Frequent Typer
Beiträge: 148
Registriert: 18. Aug 2004 16:05

Beitrag von Anachronist »

Rintrah hat geschrieben:[ Hm, also, ich hab's einfach mal ein Beispiel rausgesucht, nämlich bei Thoreau: "... having looked in vain over the pond for a loon ..." (Walden)
Ich gehe eigentlich davon aus, dass es möglich ist. Aber vielleicht hat ja noch jemand anderes eine Idee dazu. (?)
Hm, ist das Beispiel zufällig aus irgendwas gedichteten? Ich muss zu meiner Schande gestehen, dass ich Thoreau nicht kenne (*duck), aber wenn es Dichtung sein sollte, würde ich Abstand davon nehmen den Satzbau nachzuahmen. ;)
Rintrah hat geschrieben:
I see her --> Ich sehe wen oder was? sie (Akkusativ)
Ich sehe jünger und hübscher aus als wer oder was? ---als sie (Nominativ)
Ja, im Deutschen ist's "sie" - klar. Aber im Englischen muss es doch "her" heißen, oder? "younger than she could imagine" aber: "younger than her". Da bin ich mir eigentlich 100% sicher. Es heißt ja auch nicht "better than I" (höchstens "better than I am"), sondern "better than me", nicht?
Ich denke es muss "better than I" heissen. Aus genau dem selben Grund.

Du könntest "I amyounger and prettier than she" auch "I am younger and prettier than she is" schreiben. Das zweite Prädikat entfällt oft, da es überflüssig ist. Ich denke by "He`s better than I (am)" ist genau der selbe Fall.
Rintrah hat geschrieben: Und bei response bin ich der Meinung, "response of..." schon gelesen zu haben. Aber vielleicht ist's in dem Zusammenhang mit receives a ... somebody" falsch (?)
[/quote]

Wie gesagt: Keine Ahnung. Aber auch da muss man vorsichtig sein. Gerade im Internet bekommt man manchmal sehr seltsame Sachen zu lesen. Am Besten die Lehrerin mal fragen.Dafür wird sie ja bezahlt :D
Im alten Rom war das Verderben der Jugend ein schwerwiegendes Vergehen - Heute ist es ein eigenständiger Industriezweig.

Anachronist
Frequent Typer
Beiträge: 148
Registriert: 18. Aug 2004 16:05

Beitrag von Anachronist »

Noch was :) Könntest Du die Auflösung posten, sobald Du bescheid weißt? Würde mich jetzt auch interessieren, was da wie ist.

Jörg
Im alten Rom war das Verderben der Jugend ein schwerwiegendes Vergehen - Heute ist es ein eigenständiger Industriezweig.

Baschtel
Topic Talker
Beiträge: 90
Registriert: 15. Jul 2004 10:02
Wohnort: prignitz

Re: "CORRECTION" - Problem mit Englischlehrerin

Beitrag von Baschtel »

Ich schrieb:
"... Agatha waits in vain for John."

"Verbesserung":
"... Agatha waits for John in vain."

Natürlich wäre das auch möglich, aber ist mein Satzbau falsch?
Hm hm.
Ich habe im Vorfeld rein aus den so genannten Bauchgefühl gemeint, deine Variante wäre richtig, wegen dem "for" in diesen Fall.

Bestätigung :

2 -> in vain

a) without success in spite of your efforts

Police searched in vain for the missing gunman.

Ich:
"When questioned where she live she answers..."

Sie:
"When asked where she lives..."

Warum denn nicht "questioned"?
Also auf die Gefahr hin, dass ich jetzt völlig danebenliege, denke ich das question als Verb hier nicht hin passt, denn zw. ask und question gibt es einen thematischen Unterschied, so meine ich.
Question bedeutet im Gegensatz zu ask, so etw. wie abfragen/befragen und sogar verhören also eher bei Verhörungen, Fragespielchen...
Ich kann es nicht besser beschreiben.
An und Pfirsich ist question ein Synonyme von ask, darf in diesen Fall dennoch hier nicht verwendet werden aus den genannten Gründen.
( vielleicht fällt mir später noch etwas dazu ein... :roll: )

Bestätigung :

question (verb)
1
to ask someone questions in order to get information about something, especially about a crime
ᅳsee also interrogate ....
...


Ich:
"She marshals an advertisement in the local newspaper..."

Verbesserung:
"She has an advertisement..."

? Wieso soll das nicht möglich sein ?
Wenn ich richtig liege, mit meiner Verständniss über deinen Inhalt (" Eine Werbung aufstellen"), dann passt marshal ganz und gar nicht.
Marshal ist ein militärisches Verb, was ich zugeben noch nie benutzt habe, es passt in diesen inhaltlichen Kontext nicht, da hier nicht das aufstellen von Soldatenverbänden ( ka, wie das heisst, bin Kriegsdienstverweigerer) gemeint ist, sondern das Erstellen/Aufstellung von Werbung. (z.b durch das Verb "draw up" )
4. "Agatha and John contrive a meeting."

Sie:
"Agatha and John arrange a meeting." ("contrive wäre zu "formal" - ist das so?)
Hehe, das nenne ich Gefahr der zu wörtlichen Überleitung. :)
Empfehlung = einsprachiges Wörterbuch. :wink:
Ich kenne den Ausdruck "contrive to do sth." = (es) verstehen, etw. zu tun ...
Es bedeutet auch so etw. wie einfädeln, aber (!) eher in der Bedeutung, dass man etw. erfolgreich meistert... Man ist dann ein ausgebuffter Junge, wie man hier so schön sagt.
Hier wird aber so etwas wie "vereinbaren" gesucht.
5.
Ich:
"... younger and prettier than her."


Sie:
"... younger and prettier than she." :?

Was stimmt denn hier nicht???
Ein Objekt gefordert, kein besitzanzeigendes Pronomen bzw. Personalpronomen, da than.
-> Wer oder Was ist jünger und schöner ? -> Nom.

statt Wen oder was ist jünger und schöner ? -> Akk

( nicht die tollste Erklärung ... )

6. "... receives a response of somebody called John."

Sie:
".... receives a response from somebody called John."

Geht nicht beides?
Leider nicht... :?
Entweder response from oder response to...

Rintrah
Bilingual Newbie
Beiträge: 4
Registriert: 9. Sep 2004 19:21

Re: "CORRECTION" - Problem mit Englischlehrerin

Beitrag von Rintrah »

Baschtel über CONTRIVE hat geschrieben:Hehe, das nenne ich Gefahr der zu wörtlichen Überleitung. [...]
Ah, danke. So hab' ich's noch gar nicht gesehen. Ich bin davon ausgegangen, dass "it was contrived" so viel wie "es war abgemacht" heißt und contrive deswegen "abmachen". :-)

& das Wort "marshal" streiche ich aus meinem Wortschatz - Danke für den Hinweis.

Für die Erläuterungen zu "questioned" & "response" ebenfalls.

Wenigstens darf ich "in vain" noch wo anders hinbasteln, als meine Lehrerin vorschreibt. :-)

Rintrah
Bilingual Newbie
Beiträge: 4
Registriert: 9. Sep 2004 19:21

Beitrag von Rintrah »

Zu dem "than she / than her"-Problem.
Ich hab's nochmal nachgeschlagen. Also, offiziell gilt tatsächlich "than she", was mir nicht bewusst war. Aber ich habe die "than her"-Variante schon oft gelesen. Viele große Literaten scheinen diese Variante nämlich bevorzugt zu haben.
Matthew Prior, Better Answer: "For thou art a girl as much brighter than her,/ As he was a poet sublimer than me."

Samuel Richardson's Clarissa, I. x. 58, "I am fitter for this world than you, you for the next than me."

Lord Byron's letter of 2 November 1804, "Lord Delawarr is considerably younger than me."

Robert Southey, Well of St. Keyne, 51: "She had been wiser than me,/ For she took a bottle to Church."

William Faulkner's Reivers, IV, 82: "Let Lucius get out... He's younger than me and stouter too for his size."


(http://andromeda.rutgers.edu/~jlynch/thanme.html)

Anachronist
Frequent Typer
Beiträge: 148
Registriert: 18. Aug 2004 16:05

Beitrag von Anachronist »

Vielleicht ist es ja noch von Interesse:

Ich bin gerade in meinem Grammatilehrbuch über diesen Punkt gestolpert.
Die Umgangssprache verwendet oft die Objektsform des Personalpronomens (Akkusativ/Dativ), wenn die grammatikalische Logik des Satzes eigentlich die SUbjektsform (Nominativ) verlangt.

If I were them, ... (statt "they")
Who said that? Me (Statt "I")
Nobody but her could have done this (statt "she")

Da diese Formen als Umgangssprache gelten, wird man bei vielen Lehrern wohl nicht damit durchkommen, so lange nicht gerade explizit "Umgangssprache" auf dem Lehrplan steht.

Jörg
Im alten Rom war das Verderben der Jugend ein schwerwiegendes Vergehen - Heute ist es ein eigenständiger Industriezweig.

Antworten