Hoi,
ich habe auf meinen Lernkärtchen 2 Sätze gefunden, zu denen ich Fragen habe:
1. came after
He came after me.
Ich habe zuerst übersetzt: Er verfolgte mich/kam mir nach.
Die vorgegebene Übersetzung lautet jedoch "Er kam nach mir.", was wohl auch korrekt ist . Meine Frage: Könnte meine Übersetzung auch korrekt sein (in einem adneren Kontext) oder müsste man "He went after me." sagen. Ich könnte mir auch noch Vorstellen, dass ein räumliches "hinterher, hintendran" mit after gar nicht ausgedrückt werden darf. Ich habe den Satz jetzt so lange gedanklich hin-und hergeschoben, dass ich mir bei gar nichts mehr sicher bin
2.also
Auf der Karte stand
Peter has also been to England. - Peter war auch in England.
In der deutschen Übersetzung sind zwei Deutungen möglich:
1. Peter war auch in England, nicht nur in irgendeinem anderen Land. --> Peter war auch
2. Peter war auch in England, nicht nur irgendeine andere Person.--> Auch Peter war...
Gilt diese Doppeldeutigkeit auch für das Englische? Jetzt wo ich die Sache aufgeschrieben habe, bin ich mir da sogar ziemlich sicher Wäre trotzdem nett, wenn jemand kurz Ja und Amen sagen könnte
Jörg
2 Vokabelfragen (came after + also)
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 148
- Registriert: 18. Aug 2004 16:05
2 Vokabelfragen (came after + also)
Im alten Rom war das Verderben der Jugend ein schwerwiegendes Vergehen - Heute ist es ein eigenständiger Industriezweig.
-
- Linguistic Guru
- Beiträge: 799
- Registriert: 19. Jun 2004 13:26
- Muttersprache: German
- Wohnort: Northern Germany
Hi,
Ich versuch mal mein Glück
Zu 1. ) verfolgen: to go after so.
Ich denke man könnte auch to come after so. als verfolgen verstehen, korrekt ist aber to go after so.
Zu 2. )
Alles Liebe,
Manhattan
Ich versuch mal mein Glück
Zu 1. ) verfolgen: to go after so.
Ich denke man könnte auch to come after so. als verfolgen verstehen, korrekt ist aber to go after so.
Zu 2. )
Da steig ich nicht durch :?In der deutschen Übersetzung sind zwei Deutungen möglich:
1. Peter war auch in England, nicht nur in irgendeinem anderen Land. --> Peter war auch
2. Peter war auch in England, nicht nur irgendeine andere Person.--> Auch Peter war...
Alles Liebe,
Manhattan
-
- Topic Talker
- Beiträge: 90
- Registriert: 15. Jul 2004 10:02
- Wohnort: prignitz
1.
Auszug aus dem DCE :
after 1 preposition, conjunction, adverb
...
...
6
a) following someone in order to stop or speak to them
- Go after him and apologize.
- I heard someone running after me, and a voice called my name.
b) in the direction of someone who has just left
- 'Good luck,' she called after me as I left.
- Harry stood in the doorway gazing after her.
2.
Ist das nicht beides das selbe ?
Ich hatte auch gestern Geburtstag Auch ich hatte gestern Geburtstag.
"Auch" ist ein Adverb im Prinzip, welches im Gegensatz zum Englischen an jeder Stelle im deutschen Satz auftreten kann, ohne das es eine Veränderung gibt. Wenn man das "auch" nach vorne stellt, wird eben selbiger Fakt um denen es hier geht stärker betont, als es im normalen Satzbau der Fall ist (, welches das "ich" betont).
Auszug aus dem DCE :
after 1 preposition, conjunction, adverb
...
...
6
a) following someone in order to stop or speak to them
- Go after him and apologize.
- I heard someone running after me, and a voice called my name.
b) in the direction of someone who has just left
- 'Good luck,' she called after me as I left.
- Harry stood in the doorway gazing after her.
2.
Ist das nicht beides das selbe ?
Ich hatte auch gestern Geburtstag Auch ich hatte gestern Geburtstag.
"Auch" ist ein Adverb im Prinzip, welches im Gegensatz zum Englischen an jeder Stelle im deutschen Satz auftreten kann, ohne das es eine Veränderung gibt. Wenn man das "auch" nach vorne stellt, wird eben selbiger Fakt um denen es hier geht stärker betont, als es im normalen Satzbau der Fall ist (, welches das "ich" betont).