past tense

Alles zu den englischen Zeiten im Aktiv und Passiv.
Questions on tenses (Active and Passive).
Antworten
Anachronist
Frequent Typer
Beiträge: 148
Registriert: 18. Aug 2004 16:05

past tense

Beitrag von Anachronist »

Moin,

da ich beschlossen habe die mangelnde Kritik an meinem "present simple + progressive - Thread" solcherarts zu interpretieren, dass alles was ich geschrieben habe so dermaßen selbstevident richtig ist, dass jedes Kommentar überflüssig wäre, hier der zweite Thread. Sollte er - wie es beim vorhergehenden der Fall zu sein scheint - ebenfalls voll der offensichtlichen Wahrheiten sein, bitte ich um eine Bestätigung der Richtigkeit aller dargelegten Punkte :)

Jörg

PS: Eine zweiter Interpretationsansatz wäre, dass sich kein Schwein für den Thread interessiet hat. Aber #1 gefällt mir besser :)
PPS: Hmm...bin gerade fertig und es ist mordslang geworden. Naja, vielleicht hat ja jemand Lust und Zeit es sich durchzulesen.
___________________________________________________________

past tense vs. past perfect

Das past tense dient primär der Wiedergabe vergangener Ereignisse. Im Gegensatz zum Deutschen muss in Englischen das past tense gewählt werden, sobald die entsprechende Handlung durch eine tatsächliche oder gedachte Zeitbestimmung einem konkreten Zeitpunkt oder Zeitraum zugewiesen wurde (Ausnahme siehe unten).

Bsp.: Yesterday I saw Peter.
Gestern habe ich Peter gesehen.

Während im Deutschen das Perfekt steht, muss im Englischen das past tense gewählt werden - ganz gleich wie groß die Versuchung sein mag zum present perfect zu greifen (d.h. "Yesterday I have seen him"=furchtbar falsch). Das present perfect steht beim Vorhandensein einer Zeitbestimmung nur dann, wenn sie die Handlung in einen noch nicht verstrichenen Zeitraum einordnet.

Bsp.: This morning I have seen Peter. Wenn der Morgen noch nicht vorüber ist.

This morning I saw Peter. Wenn der Morgen bereits vorbei ist; z.B. Abends.

past simple vs. past progressive

Wie beim present tense, drückt die einfache Form eine Handlung nüchterner und sachlicher aus, während die Verlaufsform dynamischer und emotionaler ist (konzentriert sich auf die Handlung). Handlungen im past progressive werden als in der Vergangenheit ablaufend gedacht. Oft wird die Verlaufsform als Rahmenhandlung zu einer in der einfachen Form ausgedrückten Handlung verwendet.

Bsp.: Judie visited me this morning while I was having breakfast.
Heute morgen hat mich Judie besucht, während ich
gefrühstückt habe.

Das Frühstücken ist die Rahmenhandlung, die den Besuch Judies umschließt.

This morning I had breakfast while Judie was visiting me.
Heute Morgen habe ich gefrühstückt, während Judie mich
besucht hat.

Der Besuch Judies ist die Rahmenhandlung, die das Frühstück umschließt.


Verlaufsform und einfache Form können nicht immer nach Belieben gewählt werden. Oft drücken die beiden Formen auch unterschiedliche Sachverhalte aus.

Bsp.: 1.)As the police arrived the criminals were running away.
2.)As the police arrived the criminals ran away.

Bei 1.) fangen die Verbrecher gerade damit an wegzurennen, bzw. sind gerade dabei. Das gleichzeitige Eintreffen der Polizei erscheint aber mehr oder weniger als Koinzidenz. Bei 2.) erscheint die Flucht der Verbrecher als Reaktion auf die Ankunft der Polizei.

past tense ohne Vergangenheitsbezug

Das past tense steht ohne Vergangeheitsbezug nach "I wish" und "I`d rather". Das past tense dient hier als Konjunktiv und wird mit dem Konjunkitv Präsens oder "würde + Infinitiv" übersetzt.

Bsp.:

I wish you didn`t say that. - Ich wünschte du würdest das nicht sagen.

I`d rather you said the truth - Es wäre mir lieber du würdest die Wahrheit sagen.

Wechselt das Subjekt bei "I`d rather" nicht, steht das present tense, um die Gegenwart auszudrücken.

Bsp.:I`d rather I am a millionair than a beggar. Ich bin lieber ein Millionär , als ein Bettler.


Ebenso steht das past tense als Konjunktiv nach "as if, if only, if"

Bsp.:

- If i were a millionair, I would have a house of my own.
Wenn ich Millionär wäre, hätte ich ein eigenes Haus.

- He is acting as if he was completly nuts.
Er führt sich auf, als ob er komplett verrückt wäre.

- If only I was a millionair.
Wenn ich nur Millionär wäre.

Außerdem steht das past tense ohne Vergangenheitsbezug nach "it`s time"

Bsp.:It`s time I got home. - Es ist Zeit, dass ich nach Hause komme.


Besondere Kontruktionen mit dem past progressive

1. Mit dem past progressive kann nach Adverbien wie forever, perpetually, constantly etc. Verärgerung, Kritik etc. ausgedrückt werden (ironische Übertreibung).

Bsp.: He was always smoking my cigaretts.
Er hat immer meine Zigaretten geraucht.

Why did you left him? He was always cheating me.
Warum hast du ihn verlassen? Er hat mich dauernd betrogen.

2. Zum Ausdruck von geplanten aber nicht mehr durchführbaren Handlungen.

Bsp.:They were meeting tonight but now he felt ill.
Sie wollten sich heute Abend treffen, aber jetzt ist er krank
geworden.

She was marrying him in May but she recognized he`s a crook.
Sie wollte ihn im Mai heiraten, hat aber bemerkt, dass er ein
Gauner ist.

hmmm...glaube das wars.....

Jörg
Zuletzt geändert von Anachronist am 1. Sep 2004 22:28, insgesamt 1-mal geändert.
Im alten Rom war das Verderben der Jugend ein schwerwiegendes Vergehen - Heute ist es ein eigenständiger Industriezweig.




Anachronist
Frequent Typer
Beiträge: 148
Registriert: 18. Aug 2004 16:05

Beitrag von Anachronist »

Hmmm, dann ist aber wirklich meine Grammatik falsch. Bezüglich der Verwendung des present perfect bei Zeitangaben ist sie sehr explizit. Ich suche morgen mal ein paar Zitate raus. Aber es würde mich sehr wundern, wenn ich deutliche Sinnabweichungen fabriziert hätte. Es wäre sehr ärgerlich, wenn das von mir verwendete Buch fehlerhaft wäre. Ich schreibe deshalb so viel, weil ich es mag ein Thema vollständig abzuhandeln. Ich mag so zu sagen keine losen Enden. Die momentane Situation ist vor allem deshalb unbefriedigend, weil ich mitlerweile bei einem ganz anderem Thema angelangt bin und eigentlich die Zeiten hinter mir lassen wollte. Wenn das Buch tatsächlich falsch ist, muss ich quasi nochmal von vorne anfangen. Sehr ärgerlich!

So weit mal vielen Dank! Muss recht aufwendig sein sich durch den ganzen Kruscht durchzuarbeiten ;)

Jörg

Anachronist
Frequent Typer
Beiträge: 148
Registriert: 18. Aug 2004 16:05

Beitrag von Anachronist »

Naja, ich hab mich durch alles durchgearbeitet, was in meiner Grammatik stand und die relevanten Punkte aufgeschrieben. Das das nicht ausreicht, um die Sache auch wirklich zu beherrschen ist mir klar. Aber ich hätte gedacht zumindest das Regelgerüst auf diese Art und Weise erfassen zu können. Nun gut, ein Kumpel von mir hat gemeint er hätte eine sehr gute und oft empfohlene englische Grammatik. Da ich im Moment noch keinerlei Unterricht habe, kann ich noch nichts anderes tun, als Bücherwissen wälzen. Ich bin froh, wenn das Studium anfängt und ich die Möglichkeit habe Fragen zu stelllen (Das Forum ist zwar toll aber ein Gespräch ersetzt sowas nicht ;) ). Dir nochmal vielen Dank für die Mühe!

Jörg

Anachronist
Frequent Typer
Beiträge: 148
Registriert: 18. Aug 2004 16:05

Beitrag von Anachronist »

Naja, es gibt immer zwei Möglichkeiten an eine Sprache heranzugehen. Der eine Weg, in den meisten Kursen der bevorzugte, fängt mit vielen Einzelbeispielen an und abstrahiert irgendwann von den Einzelbeispielen auf die allgemeinen Regeln. Ich selbst lerne lieber die Regeln und sammel dann Einzelbeispiele :). Wenn ich erst einmal das Gefühl habe ein Themengebiet ansatzweise erschlossen zu haben, habe ich kein Problem damit mir vieeel Zeit zu nehmen, die Lücken zu füllen und Feinheiten zu erlernen.

Aber didaktische Diskussionen mal beiseite. Wenn mein letztes Posting so korrekt war, hast Du mir mit Deiner Kritik schon sehr geholfen.

Jörg

Anachronist
Frequent Typer
Beiträge: 148
Registriert: 18. Aug 2004 16:05

Beitrag von Anachronist »

Hmmm :) Ich bin mir jetzt unsicher, da ich wirklich nicht viel Ahnung von deutscher Grammatik und ihren Regeln habe (soll heißen diese Sprache habe ich wirklich im Gefühl), aber wenn ich in einem Brief berichten würde, dass ich gestern Peter sah, würde ich schreiben:

Gestern habe ich Peter gesehen. Es ging ihm ganz gut. etc.

Wenn ich mich nicht irre, müsste ich das mit

Yesterday I saw/met Peter. He was fine. oder so ähnlich übersetzen.

Das present perfect "Yesterday I have seen Peter. " verbietet sich glaube ich auf Grund des "Yesterday", während im Deutschen die Wahl des Perfekt -also der dem present perfect eigentlich am ehesten entsprechenden Zeit- völlig normal wäre.

Insofern hätte Ulrike erst mal recht :)

Es stimmt allerdings, dass viel schriftlicher Text im Präteritum verfasst wird (z.B. Romane). Das Präteritum ist also durchaus die, bzw. eine Erzählzeit im Deutschen. Allerdings halte ich die Übersetzung von Sätzen im Präteritum für relativ unproblematisch. Ich denke größtenteils übersetzt man sie einfach mit dem past tense. Komplizierter wird es bei Sätzen im Perfekt. Hier könnte im Englischen sowohl das past tense, als auch das present perfect stehen. Wenn ich nicht völlig falsch liege, ist ein Wort wie "Yesterday" ein deutliches Zeichen für das past tense, während ein Wort wie "yet" die Wahl des present perfects nahelegen würde.

I didn`t see him yesterday.
I haven`t seen him yet.

Aber das war jetzt alles nur drauflosgerdet. Würde mich aber freuen, wenn das alles so stimmen würde. Dann hätte ich so langsam das Gefühl einen fuß in die Tür zu bekommen ;)

Jörg

Anachronist
Frequent Typer
Beiträge: 148
Registriert: 18. Aug 2004 16:05

Beitrag von Anachronist »

Jetzt wirds verwickelt :)

Ich versuche zuerst einmal wieder darauf zurückzukommen, was mir eigentlich wichtig war, d.h. zum Tempusgebrauch im Englischen.

1. Wenn ich es richtig sehe, darf ein Prädikat, dass durch die zeitliche Bestimmung "Yesterday" näher bestimmt wird, auf keinen Fall im present perfect stehen.

Yesterday I saw Peter = richtig
Yesterday I`ve seen Peter = immer falsch

2. Im Deutschen schließt eine solche zeitliche Bestimmung die Verwendung des Perfekts nicht aus. Das muss ich nicht erfragen, das weiß ich :)

Gestern sah ich Peter. = richtig
Gestern habe ich Peter gesehen = richtig

3. + ergo: Übersetzt man einen Satz im past tense aus dem Englischem ins Deutsche, in dem ein Prädikat solcherarts bestimmt wird, muss man sich im Deutschen entscheiden, ob man das Präteritum oder das Perfekt wählt. Diese Entscheidung wird unter anderem davon beeinflusst, ob es sich um Schriftsprache oder ein Gespräch handelt. Prinzipiell ist aber erst einmal beides möglich. Das Vorliegen einer solchen zeitlichen Bestimmung ist im Deutschen - anders als im Englischen- kein zwingendes Kriterium hinsichtlich der Tempuswahl.

Yesterday I saw Peter --wird zu --> "Gestern sah ich Peter" oder "Gestern habe ich Peter gesehen".

4. + ergo: Übersetzt man einen Satz aus dem Deutschen ins Englische, dessen Prädikat im Perfekt steht, muss man die Wahl zwischen dem past tense und dem present perfect treffen. Ist das Prädikat zeitlich eindeutig bestimmt -z.B. durch "gestern" - muss das past tense gewählt werden. Im Englischen ist eine solche zeitliche Bestimmung zwingendes Kriterium hinsichtlich der Tempuswahl.

Gestern habe ich Peter gesehen --wird zu-->Yesterday I saw Peter.

Der Satz "Gestern sah ich Peter." ist ein blödes Beispiel. Dieser Satz würde im Deutschen zu nahezu allen Gelegenheiten - also auch in Romanen, Briefen etc. - im Perfekt stehen. Es ist zwar eine Erzählung denkbar, die mit "Gestern sah ich Peter zum ersten Mal" anfängt aber das ist sicherlich der seltenere Fall und auch nicht zwingend. Die gleiche Erzählung könnte auch mit "Gestern habe ich Peter zum ersten mal gesehen." beginnen. Im Moment komme ich selbst nicht so genau dahinter, woran das liegt (und das ärgert mich ;) ). Jedenfalls ist die Aussage "Geschriebenes steht im Deutschen im Präteritum" zu einfach. Ganz so stimmt es nicht. Ich bekomme morgen Besuch von jemanden, der ein wandelndes Grammatilexikon der deutschen Sprache ist. Ich werde ihn mal fragen und mich wieder hier melden :).

Anachronist
Frequent Typer
Beiträge: 148
Registriert: 18. Aug 2004 16:05

Beitrag von Anachronist »

Dann wäre der Punkt ja geklärt :) Was ist denn noch strittig an dem Beitrag? Ich könnte mir vorstellenr, dass ich bei den Stellen, an denen es um das past tense als Vertreter des Konjunktivs geht etwas unpräzise war. Sollte es momentan zeitlich zu aufwendig sein den ersten Beitrag durchzusehen, keine Hektik! Ich reagiere auch noch in ein paar Wochen auf Beiträge in diesem Thread :) Wenn ich so einen Monsterbeitrag reinstelle erwarte ich nicht, dass man ihn am Stück behandelt.

Jörg

Antworten