Hi, vielleicht mag es albern scheinen, aber ich habe Probleme jene Formulierung ins Deutsche zu übersetzen.
Mein Vorschlag wäre:
" to have not to do sth. so long" - was sich aber sehr seltsam anhört ...
selbsterstelltes Beispiel:
Fortunately / Luckily I haven't bear up under the situation so long.
Ich hoffe, einer hat eine bessere Alternative mit besseren Ausdruck zu bieten.
Übersetzungsfrage: "nicht so lange etwas tun ( müssen )
-
- Topic Talker
- Beiträge: 90
- Registriert: 15. Jul 2004 10:02
- Wohnort: prignitz
-
- Linguistic Guru
- Beiträge: 799
- Registriert: 19. Jun 2004 13:26
- Muttersprache: German
- Wohnort: Northern Germany
-
- Linguistic Guru
- Beiträge: 799
- Registriert: 19. Jun 2004 13:26
- Muttersprache: German
- Wohnort: Northern Germany
-
- Topic Talker
- Beiträge: 90
- Registriert: 15. Jul 2004 10:02
- Wohnort: prignitz
-
- Linguistic Guru
- Beiträge: 799
- Registriert: 19. Jun 2004 13:26
- Muttersprache: German
- Wohnort: Northern Germany
Ja, das hört sich besser anBaschtel hat geschrieben:Ich sollte lieber nicht sagen, was mein Volltextübersetzer (Langenscheidt T1 v.5) mir ausgegeben bzw. angeboten hat.
Also ich glaube deine letzte Variante geht so auch nicht.
Ich würde vielleicht so übersetzen.
"have not to do sth. a long time."
Was hältst du davon ? :?