Übersetzungsfrage: "nicht so lange etwas tun ( müssen )

Alles zur englischen Grammatik.
How to deal with English grammar.
Antworten
Baschtel
Topic Talker
Beiträge: 90
Registriert: 15. Jul 2004 10:02
Wohnort: prignitz
Hat sich bedankt: 0
Danksagung erhalten: 0

Übersetzungsfrage: "nicht so lange etwas tun ( müssen )

Beitrag von Baschtel »

Hi, vielleicht mag es albern scheinen, aber ich habe Probleme jene Formulierung ins Deutsche zu übersetzen.

Mein Vorschlag wäre:

" to have not to do sth. so long" - was sich aber sehr seltsam anhört ...

selbsterstelltes Beispiel:

Fortunately / Luckily I haven't bear up under the situation so long.

Ich hoffe, einer hat eine bessere Alternative mit besseren Ausdruck zu bieten. ;)




Manhattan
Linguistic Guru
Beiträge: 801
Registriert: 19. Jun 2004 13:26
Muttersprache: German
Wohnort: Northern Germany
Hat sich bedankt: 0
Danksagung erhalten: 2 Mal

Beitrag von Manhattan »

Hi!

Ich bin mir nicht sicher, aber würd man im Deutschen nicht eher sagen: etw. nicht so lange tun müssen :?:
Also: etw tun müssen = to need to do sth oder to compelled to do sth
Gruß,
Manhattan
|
|
V :D

Manhattan
Linguistic Guru
Beiträge: 801
Registriert: 19. Jun 2004 13:26
Muttersprache: German
Wohnort: Northern Germany
Hat sich bedankt: 0
Danksagung erhalten: 2 Mal

Beitrag von Manhattan »

oder was hälst du davon:

so for a long time something to do do not have

also hört sich komisch an, aber das spuckt mein Übersetzer aus :lol:

Manhattan

V

Baschtel
Topic Talker
Beiträge: 90
Registriert: 15. Jul 2004 10:02
Wohnort: prignitz
Hat sich bedankt: 0
Danksagung erhalten: 0

Beitrag von Baschtel »

Ich sollte lieber nicht sagen, was mein Volltextübersetzer (Langenscheidt T1 v.5) mir ausgegeben bzw. angeboten hat. :roll:
Also ich glaube deine letzte Variante geht so auch nicht.
Ich würde vielleicht so übersetzen.

"have not to do sth. a long time."

Was hältst du davon ? :?

Manhattan
Linguistic Guru
Beiträge: 801
Registriert: 19. Jun 2004 13:26
Muttersprache: German
Wohnort: Northern Germany
Hat sich bedankt: 0
Danksagung erhalten: 2 Mal

Beitrag von Manhattan »

Baschtel hat geschrieben:Ich sollte lieber nicht sagen, was mein Volltextübersetzer (Langenscheidt T1 v.5) mir ausgegeben bzw. angeboten hat. :roll:
Also ich glaube deine letzte Variante geht so auch nicht.
Ich würde vielleicht so übersetzen.

"have not to do sth. a long time."

Was hältst du davon ? :?
Ja, das hört sich besser an :)
:wink:

Antworten