I need some help! urgent :)

Hier dreht sich alles um englische Vokabeln.
Learn more about words.
Antworten
hehoo
Bilingual Newbie
Beiträge: 4
Registriert: 27. Jan 2006 13:47

I need some help! urgent :)

Beitrag von hehoo »

Hallo zusammen,

ich bräuchte mal euren Rat zu den unten aufgeführten Sätzen. Insbesondere geht es mir darum, zu prüfen, ob diese Sätze so geläufig sind / so gebraucht werden können, oder ob sie zu sehr an das Deutsche angelehnt sind.
Ich bin über jeden Ratschlag sehr dankbar (und wenn ich so unverschämt sein dürfte, noch heute, da ich es morgen früh abschicken muss :))



The government headed by XY was considered as the culprit.

sagt man das so? also die Regierung unter der Führung / geleitet von XY (=Person) wurde als Schuldige angesehen


The government was willing to pay high compensation.

oder eher compensations / a high compensation / some compensation (also es geht um die Kompensationszahlungen der Regierung)


Each family of the victims should have got $ 4.
(also: Jede Familie hätte $ 4 bekommen sollen (haben sie aber nicht vollständig -> für das Verständnis)


As simple as it seems to be, as true it is.
(bezieht sich als Wertung auf eine Aussage)


to become doubtful about something
is “about” correct ? or “over”


the crime seems not to be completely solved
(das Verbrechen ist (immer) noch nicht vollständig aufgelöst, vielleicht noch als Ergänzung: Es bleiben immer noch Ungereimtheiten)


On behalf of the survivors, let’s hope that …
(Im Namen der Überlebenden, lasst uns hoffen (dass die Ermittlungen erfolgreich zu Ende gebracht warden können)

According to the facts, that “fact 1” and “fact2” …
basierend / in Hinblick auf die Tatsachen …
ich finde, dass die Verwendung von “facts” im Plural in diesem Zusammenhang merkwürdig klingt. Oder täuscht mich mein (nicht so ausgeprägtes) Sprachverständnis hier ?


Was allgemeines:
Sagt man: an great idea oder nur a great idea??

Irgendwie habe ich noch im Hinterkopf, dass man auch dann „an“ nimmt, wenn ein Adjektiv zwischen Artikel und Substantiv (mit Vokal beginnend) steht… Oder liege ich falsch?


vielen Dank an alle die sich die Mühe machen, Vorschläge zu unterbreiten




$pidermonkey
Frequent Typer
Beiträge: 196
Registriert: 13. Jul 2005 16:51

Beitrag von $pidermonkey »

The government headed by XY was considered guilty.
Das ist mein Vorschlag für diesen Satz. Mit culprit hört sich das etwas seltsam an..


The government was willing to pay a high compensation.
Ich denke hier muss der indirekte Artikel benutzt werden.


As simple as it seems to be, as true it is.
Also das hört sich sehr verkorkst an.. Das ist wohl wirklich zu sehr ans Deutsche angelehnt.


to become doubtful about something
About ist richtig.


the crime does not seem (to be) completely solved
To be ist hier nicht nötig. Verneinungen werden in diesem Fall aber immer mit Hilfsverb gebildet, also mit to do.


According to the facts
Das stimmt so.


Man sagt "a great idea". Es wird nur "an", wenn das direkt darauffolgende Wort mit einem Vokal am Anfang ausgesprochen wird.
Du bist Herr deiner Worte, doch, einmal gesprochen, beherrschen sie dich.

hehoo
Bilingual Newbie
Beiträge: 4
Registriert: 27. Jan 2006 13:47

Beitrag von hehoo »

Dankeschön für deine Vorschläge
As simple as it seems to be, as true it is.
Also das hört sich sehr verkorkst an.. Das ist wohl wirklich zu sehr ans Deutsche angelehnt.
hättest du eventuell eine Alternative die ausdrückt, dass eine Aussage sehr banal (nicht unbedingt einfältig, simple eben :) ) ist, aber gerade deswegen richtig ??

HAst du (oder wer sonst noch hier liest) Ideen zu den Ausführungen "...should have got $ 4" und "on behalf of..."
was considered guilty.
hatte ich auch erst so, hab dann aber noch das wort "culprit" gefunden. Da ich es bis auch noch nicht gehört hatte, wollte ich es einfach mal verwenden...naja, war ein Versuch wert


Ich bin gern für weitere Vorschläge offen...

$pidermonkey
Frequent Typer
Beiträge: 196
Registriert: 13. Jul 2005 16:51

Beitrag von $pidermonkey »

hehoo hat geschrieben:hättest du eventuell eine Alternative die ausdrückt, dass eine Aussage sehr banal (nicht unbedingt einfältig, simple eben :) ) ist, aber gerade deswegen richtig ??
Hmm, "plain but true" könnte man sagen. Oder einfach "simple but true".. Aber eine bestehende Redewendung fällt mir da nicht ein.

Die Aussagen mit "on behalf of" und "should have got" stimmen soweit, denke ich.
Du bist Herr deiner Worte, doch, einmal gesprochen, beherrschen sie dich.

licorice_lilly
Frequent Typer
Beiträge: 157
Registriert: 25. Okt 2005 04:12
Muttersprache: german

Beitrag von licorice_lilly »

hallo!

habe hier nochmal spidermonkeys und meine Vorschläge zusammengefasst....
1. The government headed by XY was considered guilty.

2. The government was willing to pay high compensation.

Spidermonkey:
The government was willing to pay a high compensation.
Ich denke hier muss der indirekte Artikel benutzt werden.

Mein vorschlag:
The government was willing to pay high payments of compensation

3. Each family was supposed to get US$ 4.

4. Its (the statement’s) simplicity only proves the case.

5. to become doubtful about something

Spidermonkey:
About ist richtig.

Mein Vorschlag:

Become suspicious (of)…


6. the crime does not seem (to be) completely solved

7. In the name of the survivors, let’s hope…

8. According to the facts

9. a great idea

hehoo
Bilingual Newbie
Beiträge: 4
Registriert: 27. Jan 2006 13:47

Beitrag von hehoo »

ich danke euch beiden :) hab die vorschläge mit eingebaut ...

bis zum nächsten mal vielleicht :spin: :spin:

$pidermonkey
Frequent Typer
Beiträge: 196
Registriert: 13. Jul 2005 16:51

Beitrag von $pidermonkey »

Nichts zu danken. :big_thumb:
Du bist Herr deiner Worte, doch, einmal gesprochen, beherrschen sie dich.

Antworten