Hallo liebe Leute!
Wer kann mir eine Karte übersetzen, die meine Mutter von meiner Schwester aus Neuseeland bekommen hat.
In dieser Karte steht folgender Vers.
You have a way of remembering
the special things
that matter most,
a way of bringing out
the best in others
with your warmth
and gentleness,
a way of really listening,
and underständing,
and letting people know
you care how they feel.......
That's why you mean more
than you know,Mother-
and why you're loved
so much!
Ich bedanke mich im vorraus und wünsche Euch alles Gute.
eddy
Übersetzung
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 3
- Registriert: 17. Sep 2005 10:12
- Wohnort: Höxter
-
- Linguistic Guru
- Beiträge: 694
- Registriert: 22. Sep 2005 20:01
Gehe mal davon aus, dass du kein Englisch kannst, reine Übersetzungen machen wir eigentlich sonst nicht.
Ungefähr:
Du hast eine Gabe, dich an die besonderen Dinge zu erinnern, die am meisten zählen, eine Gabe, das Beste in anderen hervorzubringen, mit deiner Wärme und Sanftheit, eine Gabe richtig zuzuhören und zu verstehen und die Leute wissen zu lassen, dass es dir etwas bedeutet, wie sie fühlen....
Darum bedeutest du mehr als du denkst, Mutter, und warum du so geliebt wirst!
Ungefähr:
Du hast eine Gabe, dich an die besonderen Dinge zu erinnern, die am meisten zählen, eine Gabe, das Beste in anderen hervorzubringen, mit deiner Wärme und Sanftheit, eine Gabe richtig zuzuhören und zu verstehen und die Leute wissen zu lassen, dass es dir etwas bedeutet, wie sie fühlen....
Darum bedeutest du mehr als du denkst, Mutter, und warum du so geliebt wirst!
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 157
- Registriert: 25. Okt 2005 04:12
- Muttersprache: german
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 196
- Registriert: 13. Jul 2005 16:51
http://dictionary.reference.com/search?q=cambial
Aber auch das verstehe ich persönlich nicht. Es handelt sich auf jeden Fall um ein Fachwort der Pflanzenkunde.. Vielleicht hilft es dir ja ein wenig weiter.
Aber auch das verstehe ich persönlich nicht. Es handelt sich auf jeden Fall um ein Fachwort der Pflanzenkunde.. Vielleicht hilft es dir ja ein wenig weiter.
Du bist Herr deiner Worte, doch, einmal gesprochen, beherrschen sie dich.
-
- Topic Talker
- Beiträge: 57
- Registriert: 26. Aug 2005 19:18
Das 'pflanzliche' Wort scheint tatsächlich hauptsächlich im biologischen Sinne gebraucht zu werden.
Hier habe ich allerdings auch eine wirtschaftliche Bedeutung gefunden:
http://www.question.com/dictionary/cambial.html
Ich kopiere es hier noch einmal hin:
Hier habe ich allerdings auch eine wirtschaftliche Bedeutung gefunden:
http://www.question.com/dictionary/cambial.html
Ich kopiere es hier noch einmal hin:
Das würde in dem Satz ja auch Sinn machen. Ich vermute eine Herleitung von der biologischen in die wirtschaftliche Bedeutung, da es hier ja auch um Umwandlung bzw. Neuformung geht.Belonging to exchanges in commerce; of exchange.
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 157
- Registriert: 25. Okt 2005 04:12
- Muttersprache: german
-
- Topic Talker
- Beiträge: 57
- Registriert: 26. Aug 2005 19:18
Hm, wie wärs damit:
Ist aber auch nur geraten. Mir ist vorher 'cambial' auch noch nicht begegnet.
Ich habe auch noch mal genauer geforscht. Das spanische Wort 'cambial', das mir in dem Zusammenhang öfter aufgefallen ist (siehe auch die brasilianische Währung), wird mir bei Babelfish als 'bill of exchange' übersetzt.
Es scheint aber trotzdem auch im Spanischen eher ein wirtschaftliches Spezialwort zu sein, wenn auch öfter benutzt als das englische 'cambial'. Leider kann ich kein Spanisch, greife aber trotzdem zu der wagemutigen These, dass hier ein Wort (aus dem Spanischen) einfach (ins Englische) übernommen wurde, ein Phänomen, das sonst eher im Deutschen zu finden ist, in dem übermäßig unkontrolliert feindliche Übernahmen von englischen Begriffen stattfinden. Was hab ich mich da schon geärgert, vor allem bei wissenschaftlichen Texten. ^^
"Das Wechselsystem (oder die -taktik??), durch die der Dollarwert gegenüber der brasilianischen Währung vermindert wurde, ..."'The cambial politics, which reduced the dollar's value against Brazilian currency, ...'
Ist aber auch nur geraten. Mir ist vorher 'cambial' auch noch nicht begegnet.
Ich habe auch noch mal genauer geforscht. Das spanische Wort 'cambial', das mir in dem Zusammenhang öfter aufgefallen ist (siehe auch die brasilianische Währung), wird mir bei Babelfish als 'bill of exchange' übersetzt.
Es scheint aber trotzdem auch im Spanischen eher ein wirtschaftliches Spezialwort zu sein, wenn auch öfter benutzt als das englische 'cambial'. Leider kann ich kein Spanisch, greife aber trotzdem zu der wagemutigen These, dass hier ein Wort (aus dem Spanischen) einfach (ins Englische) übernommen wurde, ein Phänomen, das sonst eher im Deutschen zu finden ist, in dem übermäßig unkontrolliert feindliche Übernahmen von englischen Begriffen stattfinden. Was hab ich mich da schon geärgert, vor allem bei wissenschaftlichen Texten. ^^
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 157
- Registriert: 25. Okt 2005 04:12
- Muttersprache: german
hallo instep!
das ist ja super-lieb von dir, dass du so grünlich nachgeforscht hast! nochmals vielen dank!!!! glücklicherweise bin ich diesmal beim texten relativ frei und nachdem was du rausgefunden hast kann ich glaube ich ruhigen gewissens über 'brasilianische wechselkursentwicklungen' schreiben...
das ist ja super-lieb von dir, dass du so grünlich nachgeforscht hast! nochmals vielen dank!!!! glücklicherweise bin ich diesmal beim texten relativ frei und nachdem was du rausgefunden hast kann ich glaube ich ruhigen gewissens über 'brasilianische wechselkursentwicklungen' schreiben...
-
- Topic Talker
- Beiträge: 57
- Registriert: 26. Aug 2005 19:18
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 157
- Registriert: 25. Okt 2005 04:12
- Muttersprache: german