Übersetzung

Hier dreht sich alles um englische Vokabeln.
Learn more about words.
Antworten
eddy
Bilingual Newbie
Beiträge: 3
Registriert: 17. Sep 2005 10:12
Wohnort: Höxter

Übersetzung

Beitrag von eddy »

Hallo liebe Leute!

Wer kann mir eine Karte übersetzen, die meine Mutter von meiner Schwester aus Neuseeland bekommen hat.
In dieser Karte steht folgender Vers.

You have a way of remembering
the special things
that matter most,
a way of bringing out
the best in others
with your warmth
and gentleness,
a way of really listening,
and underständing,
and letting people know
you care how they feel.......


That's why you mean more
than you know,Mother-
and why you're loved
so much!

Ich bedanke mich im vorraus und wünsche Euch alles Gute.


eddy




CID
Linguistic Guru
Beiträge: 694
Registriert: 22. Sep 2005 20:01

Beitrag von CID »

Gehe mal davon aus, dass du kein Englisch kannst, reine Übersetzungen machen wir eigentlich sonst nicht.

Ungefähr:

Du hast eine Gabe, dich an die besonderen Dinge zu erinnern, die am meisten zählen, eine Gabe, das Beste in anderen hervorzubringen, mit deiner Wärme und Sanftheit, eine Gabe richtig zuzuhören und zu verstehen und die Leute wissen zu lassen, dass es dir etwas bedeutet, wie sie fühlen....

Darum bedeutest du mehr als du denkst, Mutter, und warum du so geliebt wirst!

licorice_lilly
Frequent Typer
Beiträge: 157
Registriert: 25. Okt 2005 04:12
Muttersprache: german

Beitrag von licorice_lilly »

hallo!

bin gerade über folgenden satz gestolpert:

'The cambial politics, which reduced the dollar's value against Brazilian currency, ...'

das wort cambial hab ich allerdings noch nie gehört... wie übersetze ich das genau???

danke,
marie

$pidermonkey
Frequent Typer
Beiträge: 196
Registriert: 13. Jul 2005 16:51

Beitrag von $pidermonkey »

http://dictionary.reference.com/search?q=cambial
Aber auch das verstehe ich persönlich nicht. Es handelt sich auf jeden Fall um ein Fachwort der Pflanzenkunde.. Vielleicht hilft es dir ja ein wenig weiter.
Du bist Herr deiner Worte, doch, einmal gesprochen, beherrschen sie dich.

Instep
Topic Talker
Beiträge: 57
Registriert: 26. Aug 2005 19:18

Beitrag von Instep »

Das 'pflanzliche' Wort scheint tatsächlich hauptsächlich im biologischen Sinne gebraucht zu werden.
Hier habe ich allerdings auch eine wirtschaftliche Bedeutung gefunden:

http://www.question.com/dictionary/cambial.html

Ich kopiere es hier noch einmal hin:
Belonging to exchanges in commerce; of exchange.
Das würde in dem Satz ja auch Sinn machen. Ich vermute eine Herleitung von der biologischen in die wirtschaftliche Bedeutung, da es hier ja auch um Umwandlung bzw. Neuformung geht.

licorice_lilly
Frequent Typer
Beiträge: 157
Registriert: 25. Okt 2005 04:12
Muttersprache: german

Beitrag von licorice_lilly »

vielen, vielen dank!!!!! ich weiss zwar noch nicht genau wie ich das ins deutsche bekomme aber ich bekomme so langsam eine ahnung was es bedeuten soll...

thanks a lot!!!!!!! :big_thumb: :freu:

Instep
Topic Talker
Beiträge: 57
Registriert: 26. Aug 2005 19:18

Beitrag von Instep »

Hm, wie wärs damit:
'The cambial politics, which reduced the dollar's value against Brazilian currency, ...'
"Das Wechselsystem (oder die -taktik??), durch die der Dollarwert gegenüber der brasilianischen Währung vermindert wurde, ..."

Ist aber auch nur geraten. Mir ist vorher 'cambial' auch noch nicht begegnet. :wink:

Ich habe auch noch mal genauer geforscht. Das spanische Wort 'cambial', das mir in dem Zusammenhang öfter aufgefallen ist (siehe auch die brasilianische Währung), wird mir bei Babelfish als 'bill of exchange' übersetzt.

Es scheint aber trotzdem auch im Spanischen eher ein wirtschaftliches Spezialwort zu sein, wenn auch öfter benutzt als das englische 'cambial'. Leider kann ich kein Spanisch, greife aber trotzdem zu der wagemutigen These, dass hier ein Wort (aus dem Spanischen) einfach (ins Englische) übernommen wurde, ein Phänomen, das sonst eher im Deutschen zu finden ist, in dem übermäßig unkontrolliert feindliche Übernahmen von englischen Begriffen stattfinden. :hammer: Was hab ich mich da schon geärgert, vor allem bei wissenschaftlichen Texten. ^^

licorice_lilly
Frequent Typer
Beiträge: 157
Registriert: 25. Okt 2005 04:12
Muttersprache: german

Beitrag von licorice_lilly »

hallo instep!

das ist ja super-lieb von dir, dass du so grünlich nachgeforscht hast! nochmals vielen dank!!!! glücklicherweise bin ich diesmal beim texten relativ frei und nachdem was du rausgefunden hast kann ich glaube ich ruhigen gewissens über 'brasilianische wechselkursentwicklungen' schreiben...

Instep
Topic Talker
Beiträge: 57
Registriert: 26. Aug 2005 19:18

Beitrag von Instep »

:freu: Sehr gern geschehen.

Ich hoffe, der Text ist nicht mit weiteren obskuren Spezialwörtern versehen. ^^

licorice_lilly
Frequent Typer
Beiträge: 157
Registriert: 25. Okt 2005 04:12
Muttersprache: german

Beitrag von licorice_lilly »

nein, gott sei dank nicht... ich bin mittlerweile auch fertig und habs schon abgeschickt!!!! :spin:

Antworten