Wenn ich jemand sehr danken möchte, wie kann ich dann schreiben "das kann ich nie wieder gutmachen"?
LEO sagt mir 'to atone for sth.', aber das woerterbuch sagt, dass das sühnen bedeuted.
Wie sagt man das richtig?
wieder gutmachen
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 126
- Registriert: 11. Jul 2005 15:34
- Muttersprache: Deutsch
wieder gutmachen
The knack to fly lies in learning how to throw yourself at the ground and miss.
D. Adams
D. Adams
-
- Linguistic Guru
- Beiträge: 694
- Registriert: 22. Sep 2005 20:01
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 126
- Registriert: 11. Jul 2005 15:34
- Muttersprache: Deutsch
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 126
- Registriert: 11. Jul 2005 15:34
- Muttersprache: Deutsch
-
- Linguistic Guru
- Beiträge: 694
- Registriert: 22. Sep 2005 20:01
Das mit dem "how" kam ja von mir, da kann Nia nichts für.
Ich weiß, dass ich mich nicht streng an den Ausgangssatz gehalten habe. Dies habe ich aber im Vorfeld gesagt ("vielleicht so in die Richtung, allerdings nicht verneinend ausgedrückt")
Und ich habe zusätzlich noch die deutsche Übersetzung mitgeliefert, um es ganz deutlich zu machen.
Hintergrund hierfür war sicherlich auch, dass ich versucht habe mir vorzustellen, welches Ziel Nia verfolgt und ich fand, dass der Satz dem entsprach.
Streng genommen hast du aber natürlich Recht, der Ausgangsatz wurde von mir nicht eins zu eins übersetzt.
Mea maxima culpa
Ich weiß, dass ich mich nicht streng an den Ausgangssatz gehalten habe. Dies habe ich aber im Vorfeld gesagt ("vielleicht so in die Richtung, allerdings nicht verneinend ausgedrückt")
Und ich habe zusätzlich noch die deutsche Übersetzung mitgeliefert, um es ganz deutlich zu machen.
Hintergrund hierfür war sicherlich auch, dass ich versucht habe mir vorzustellen, welches Ziel Nia verfolgt und ich fand, dass der Satz dem entsprach.
Streng genommen hast du aber natürlich Recht, der Ausgangsatz wurde von mir nicht eins zu eins übersetzt.
Mea maxima culpa
-
- Linguistic Guru
- Beiträge: 694
- Registriert: 22. Sep 2005 20:01
-
- Linguistic Guru
- Beiträge: 694
- Registriert: 22. Sep 2005 20:01
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 126
- Registriert: 11. Jul 2005 15:34
- Muttersprache: Deutsch
Problem erkannt! Ja, stimmt. Ich hatte im Kopf, mich bei jemandem für ein Geschenk zu bedanken, hab das nur hier dann gekürzt gefragt. Bei deinem Vorschlag hab ich das dann einfach kombiniert und nicht meine Gedanken erklärt.
Also ich hab mich jetzt für das Geschenk bedankt und geschrieben:
I can never make up for your marvellous present. Many thanks!
Hoffe das stimmte und wenn kann ichs jetzt nich mehr ändern
Vielen Dank trotz der Verwirrung für diesen Satz, werde ihn mir merken.
Also ich hab mich jetzt für das Geschenk bedankt und geschrieben:
I can never make up for your marvellous present. Many thanks!
Hoffe das stimmte und wenn kann ichs jetzt nich mehr ändern
Vielen Dank trotz der Verwirrung für diesen Satz, werde ihn mir merken.
The knack to fly lies in learning how to throw yourself at the ground and miss.
D. Adams
D. Adams