wieder gutmachen

Hier dreht sich alles um englische Vokabeln.
Learn more about words.
Antworten
Nia
Frequent Typer
Beiträge: 126
Registriert: 11. Jul 2005 15:34
Muttersprache: Deutsch

wieder gutmachen

Beitrag von Nia »

Wenn ich jemand sehr danken möchte, wie kann ich dann schreiben "das kann ich nie wieder gutmachen"?

LEO sagt mir 'to atone for sth.', aber das woerterbuch sagt, dass das sühnen bedeuted.

Wie sagt man das richtig?
The knack to fly lies in learning how to throw yourself at the ground and miss.
D. Adams




CID
Linguistic Guru
Beiträge: 694
Registriert: 22. Sep 2005 20:01

Beitrag von CID »

vielleicht so in die Richtung, allerdings nicht verneinend ausgedrückt:

"How can I ever repay you?" (Wie kann ich das nur je wieder gutmachen?)

Nia
Frequent Typer
Beiträge: 126
Registriert: 11. Jul 2005 15:34
Muttersprache: Deutsch

Beitrag von Nia »

Manoman, das nenn ich prompt. Da kommt mein Seitenaufbau nicht mal hinter her.

Klingt gut, vielen dank.
The knack to fly lies in learning how to throw yourself at the ground and miss.
D. Adams

CID
Linguistic Guru
Beiträge: 694
Registriert: 22. Sep 2005 20:01

Beitrag von CID »

my pleasure :)

Nia
Frequent Typer
Beiträge: 126
Registriert: 11. Jul 2005 15:34
Muttersprache: Deutsch

Beitrag von Nia »

I can never make up for this present.

Oder wie?
The knack to fly lies in learning how to throw yourself at the ground and miss.
D. Adams

CID
Linguistic Guru
Beiträge: 694
Registriert: 22. Sep 2005 20:01

Beitrag von CID »

Das mit dem "how" kam ja von mir, da kann Nia nichts für.

Ich weiß, dass ich mich nicht streng an den Ausgangssatz gehalten habe. Dies habe ich aber im Vorfeld gesagt ("vielleicht so in die Richtung, allerdings nicht verneinend ausgedrückt")

Und ich habe zusätzlich noch die deutsche Übersetzung mitgeliefert, um es ganz deutlich zu machen.

Hintergrund hierfür war sicherlich auch, dass ich versucht habe mir vorzustellen, welches Ziel Nia verfolgt und ich fand, dass der Satz dem entsprach.

Streng genommen hast du aber natürlich Recht, der Ausgangsatz wurde von mir nicht eins zu eins übersetzt.

Mea maxima culpa :mrgreen:

CID
Linguistic Guru
Beiträge: 694
Registriert: 22. Sep 2005 20:01

Beitrag von CID »

sowas trägt immer zur Verunsicherung bei. Man muss wirklich aufpassen, dass man nicht die eigentliche Frage aus den Augen verliert.

Da kann ich mich leider auch nicht von freisprechen :uppy:

CID
Linguistic Guru
Beiträge: 694
Registriert: 22. Sep 2005 20:01

Beitrag von CID »

Ja, ich weiß, wie das ist ... Bild


Ist echt kein Problem :D

Nia
Frequent Typer
Beiträge: 126
Registriert: 11. Jul 2005 15:34
Muttersprache: Deutsch

Beitrag von Nia »

Problem erkannt! Ja, stimmt. Ich hatte im Kopf, mich bei jemandem für ein Geschenk zu bedanken, hab das nur hier dann gekürzt gefragt. Bei deinem Vorschlag hab ich das dann einfach kombiniert und nicht meine Gedanken erklärt.

Also ich hab mich jetzt für das Geschenk bedankt und geschrieben:

I can never make up for your marvellous present. Many thanks!

Hoffe das stimmte und wenn kann ichs jetzt nich mehr ändern ;-)

Vielen Dank trotz der Verwirrung für diesen Satz, werde ihn mir merken.
The knack to fly lies in learning how to throw yourself at the ground and miss.
D. Adams

Antworten