Hallo,
ich will so etwas schreiben wie "Ich gehe gerne tief tauchen, dennoch ist es die Luft oben (an der Oberfläche), die ich brauche... die mich "am Leben erhält"". Würde man da sagen "Air up there keeps me alive" oder "keeps my life"? Vielleicht auch "makes me survive"? Ich will es nicht ausdrücken, als wäre es eine lebenserhaltende Maßnahme, aber irgendwie klingen alle drei Sachen eher drastisch, oder? Jedenfalls will ich es nicht mit "to live" schreiben.
"Alive"
-
- English Legend
- Beiträge: 4800
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: "Alive"
Guten Morgen,
In diesem Fall ist es "alive". "Keeps my life" wuerde man im Englischen nicht sagen und "makes me survive" ginge zwar, wuerde aber im Zusammenhang, den du beschrieben hast nicht passen.
In diesem Fall ist es "alive". "Keeps my life" wuerde man im Englischen nicht sagen und "makes me survive" ginge zwar, wuerde aber im Zusammenhang, den du beschrieben hast nicht passen.
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.
-
- Story Teller
- Beiträge: 411
- Registriert: 16. Jan 2014 10:12
- Muttersprache: Deutsch