Einleitung von Nebensätzen: Deutsch nach Englisch übersetzen

Alles zur englischen Grammatik.
How to deal with English grammar.
Antworten
kuchenkuchen
Bilingual Newbie
Beiträge: 1
Registriert: 27. Feb 2024 17:41
Muttersprache: Deutsch

Einleitung von Nebensätzen: Deutsch nach Englisch übersetzen

Beitrag von kuchenkuchen »

Hi,

ich habe beim Schreiben englischer Texte manchmal Probleme komplexere Nebensätze aus dem Deutschen ins Englische zu übersetzen.
Dabei geht es meistens um das Übersetzen technischer Texte für meinen Job (in der Wissenschaft). Besonders schwer tue ich mir mit Nebensätzen, die mit "wobei" anfangen oder bei Sätzen, die sich über den Genitiv/Dativ/Akkusativ auf ein Wort im Hauptsatz beziehen.

Bsp:
1) Dieser Effekt bewirkt eine periodische Oszillation der Karosserie, wobei sich das Frequenzspektrum dieser Oszillation hauptsächlich aus den Eigenfrequenzen des Motors bildet.
2) Dieser Effekt bewirkt eine periodische Oszillation der Karosserie, dessen Frequenzspektrum sich hauptsächlich aus den Eigenfrequenzen des Motors bildet.
(Die Sätze sind technisch Unsinn, mir geht es hier nur um die Grammatik.)

Wie übersetzt man sowas am besten?

Meine Ideen:
1) This effect causes a periodic oscillation of the vehicle body, where the frequency spectrum consists mostly of the motor eigenfrequencies.
==> Geht irgendwie, klingt aber blöd. Das Wort "where" würde ich auch hauptsächlich mit räumlichen Orten in Verbindung bringen.
2) This effect causes a periodic oscillation of the vehicle body, whereas the frequency spectrum consists mostly of the motor eigenfrequencies.
==> "whereas" hat die Übersetzung "wohingegen", was ja eher ein gegensätzliches Argument einleitet. Passt also auch nicht richtig
3) This effect causes a periodic oscillation of the vehicle body, whose frequency spectrum consists mostly of the motor eigenfrequencies.
==> Sollte zwar theoretisch gehen, habe ich so aber irgendwie bisher kaum in englischen Originaltexten gesehen.

Ich stehe hier wirklich etwas auf dem Schlauch... Ich finde einfach keine Formulierung, die dem deutschen Original an Klarheit und Prägnanz nahe kommt.




Duckduck
Anglo Master
Beiträge: 3687
Registriert: 1. Okt 2009 14:25
Muttersprache: Deutsch

Re: Einleitung von Nebensätzen: Deutsch nach Englisch übersetzen

Beitrag von Duckduck »

kuchenkuchen hat geschrieben: Hi,

ich habe beim Schreiben englischer Texte manchmal Probleme komplexere Nebensätze aus dem Deutschen ins Englische zu übersetzen.
Dabei geht es meistens um das Übersetzen technischer Texte für meinen Job (in der Wissenschaft). Besonders schwer tue ich mir mit Nebensätzen, die mit "wobei" anfangen oder bei Sätzen, die sich über den Genitiv/Dativ/Akkusativ auf ein Wort im Hauptsatz beziehen.
Hi kuchenkuchen und willkommen im Forum!  :)

Sinn oder Unsinn des Satzes könnte ich nicht erkennen, wenn mein Leben davon abhängen würde :shock: , aber mir fällt spontan dieser Vorschlag ein:

This effect causes ... of the vehicle body, with the frequency spectrum consisting mostly of ... whatever ...

Was meinst Du?
Grüße
Duckduck


Bsp:

1) Dieser Effekt bewirkt eine periodische Oszillation der Karosserie, wobei sich das Frequenzspektrum dieser Oszillation hauptsächlich aus den Eigenfrequenzen des Motors bildet.
2) Dieser Effekt bewirkt eine periodische Oszillation der Karosserie, dessen Frequenzspektrum sich hauptsächlich aus den Eigenfrequenzen des Motors bildet.
(Die Sätze sind technisch Unsinn, mir geht es hier nur um die Grammatik.)

Wie übersetzt man sowas am besten?

Meine Ideen:
1) This effect causes a periodic oscillation of the vehicle body, where the frequency spectrum consists mostly of the motor eigenfrequencies.
==> Geht irgendwie, klingt aber blöd. Das Wort "where" würde ich auch hauptsächlich mit räumlichen Orten in Verbindung bringen.
2) This effect causes a periodic oscillation of the vehicle body, whereas the frequency spectrum consists mostly of the motor eigenfrequencies.
==> "whereas" hat die Übersetzung "wohingegen", was ja eher ein gegensätzliches Argument einleitet. Passt also auch nicht richtig
3) This effect causes a periodic oscillation of the vehicle body, whose frequency spectrum consists mostly of the motor eigenfrequencies.
==> Sollte zwar theoretisch gehen, habe ich so aber irgendwie bisher kaum in englischen Originaltexten gesehen.

Ich stehe hier wirklich etwas auf dem Schlauch... Ich finde einfach keine Formulierung, die dem deutschen Original an Klarheit und Prägnanz nahe kommt.
Mein Farbcode für Korrekturen:
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung

Antworten