Frohen 1. Weihnachtsfeiertag!
Ich tue mich schwer, diese Worte zu unterscheiden / zu verstehen. Ich möchte einen Satz bilden, in dem ich so etwas sage wie "Du kannst reisen, wo immer du hin willst, erfolgreich sein, und um deine Liebe kämpfen. Aber ist dieses Ziel erst einmal erreicht... was dann? Richtig, dann hast du keine Ziele mehr. Bedenke also immer: Der Weg ist das Ziel, und das wahre GLÜCK, das du fühlen möchtest, findest du letztlich nur in dir selbst."
Ich vermute hier wäre "happiness" das richtige... aber inwiefern? ^^
Hoffe mich kann bitte jemand erhören und erhellen
BTW: "Der Weg ist das Ziel"... kann man das mit "The Way is the goal" übersetzen?
Luck VS Happiness
-
- Story Teller
- Beiträge: 411
- Registriert: 16. Jan 2014 10:12
- Muttersprache: Deutsch
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 233
- Registriert: 1. Mai 2015 01:40
- Muttersprache: English (US)
- Wohnort: USA (NJ)
Re: Luck VS Happiness
Genau, in dem Fall wäre "happiness" (oder auch "joy") richtig.
- "Happiness/joy" ist es, wenn man von Freude erfüllt ist, sich also froh, glücklich fühlt. "I'm happy to see you." = "Ich bin froh, dich zu sehen." "Frohe Weihnachten" = "Happy/Merry Christmas"
- "(Good) luck" ist es, wenn man Glück hat und zum Beispiel im Lotto gewinnt. Pech zu haben wäre dagegen "bad luck". "We were very lucky that he didn't see us." = "Wir hatten großes Glück, dass er uns nicht gesehen hat."
- Glück zu haben kann natürlich auch glücklich machen. "I'm happy that we had such good luck yesterday!" = "Ich freue mich, dass wir gestern so viel Glück hatten!"
American • she/they • sie/ihr
EN (L1) • DE (B2?) • PL (A1)
EN (L1) • DE (B2?) • PL (A1)
-
- Story Teller
- Beiträge: 411
- Registriert: 16. Jan 2014 10:12
- Muttersprache: Deutsch