Hello!
Ich kriege viele Antworten von Hr. Google zur Übersetzung von Polarlicht Vielleicht könnte mir hier bitte jemand auf die Sprünge helfen? Ist es im englischen/amerikanischen nun:
Aurora, Auroral, Aurora Borialis, Aurora(l) light
?
Gibt's Unterschiede?
Polarlicht
-
- Story Teller
- Beiträge: 411
- Registriert: 16. Jan 2014 10:12
- Muttersprache: Deutsch
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 233
- Registriert: 1. Mai 2015 01:40
- Muttersprache: English (US)
- Wohnort: USA (NJ)
Re: Polarlicht
Also ich sage meistens "northern lights". "Aurora (borealis)" sowie "polar lights" hört man auch häufig. "Auroral lights" kenne ich nicht, wird aber möglicherweise auch verwendet.
Die Bedeutung ist soweit ich als Nichtfachperson weiß bei allen die gleiche. "Northern/polar lights" ist umgangssprachlicher, dagegen ist "aurora borealis" eher der technische/wissenschaftliche Begriff.
Die Bedeutung ist soweit ich als Nichtfachperson weiß bei allen die gleiche. "Northern/polar lights" ist umgangssprachlicher, dagegen ist "aurora borealis" eher der technische/wissenschaftliche Begriff.
American • she/they • sie/ihr
EN (L1) • DE (B2?) • PL (A1)
EN (L1) • DE (B2?) • PL (A1)
-
- English Legend
- Beiträge: 4800
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: Polarlicht
Im BE ist es ebenso wie Schuyler sagt!
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.
-
- Story Teller
- Beiträge: 411
- Registriert: 16. Jan 2014 10:12
- Muttersprache: Deutsch