Hallo,
folgender Satz:
"Jemand hat bemerkt, dass jemand etwas festgelegte."
Kann man das von der Zeitenreihenfolge so sagen?:
Somebody noticed, that someone has set.
oder heißt es:
Somebody has noticed, that someone set.
Die Zeiten sind nicht so wichtig. Es soll nur Sinn machen und vor und hinter dem Komma 5 Silben haben.
gruß
Simple Past vor Present Perfect?
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 1
- Registriert: 17. Nov 2023 15:20
- Muttersprache: deutsch
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 224
- Registriert: 1. Mai 2015 01:40
- Muttersprache: English (US)
- Wohnort: USA
Re: Simple Past vor Present Perfect?
Hallo!
Rein grammatikalisch sind beide Variante möglich, haben allerdings leicht unterschiedliche Bedeutungen und drücken eventuell nicht das aus, was du eigentlich damit ausdrücken möchtest. Um zu sagen ob die tatsächlich in diesem Fall Sinn ergeben bräuchte ich zuerst etwas mehr Kontext. Worum geht es genau?
Present Perfect ist grundsätzlich keine Zeitform der Vergangenheit, sondern eine des Gegenwarts ("present") und nicht einfach mit Simple Past austauschbar. Kurz gesagt, es braucht bzw. stellt eine Verbindung zwischen der Vergangenheit und dem Gegenwart her, um den Zustand der Dinge im jetztigen Moment zu beschreiben. Ist eine solche Verbindung unmöglich oder unerheblich, wird eine andere Zeitform benutzt. Ohne weiteren Kontext um diese Verbindung festzustellen würde ich also eher bei beiden Teilen Simple Past verwenden.
Aber auf jeden Fall fehlt da etwas am zweiten Teil des Satzes. "To set" ist ein sogenanntes "transitives Verb". Es benötigt ein Objekt, also dieses "etwas":
dass jemand etwas festgelegte = that someone set something
Ich bin mir aber auch nicht sicher, ob "set" hier die richtige Übersetzung von "festlegen" ist. Da müsste ich wieder den Zusammenhang verstehen: Was wurde festgelegt?

Rein grammatikalisch sind beide Variante möglich, haben allerdings leicht unterschiedliche Bedeutungen und drücken eventuell nicht das aus, was du eigentlich damit ausdrücken möchtest. Um zu sagen ob die tatsächlich in diesem Fall Sinn ergeben bräuchte ich zuerst etwas mehr Kontext. Worum geht es genau?
Present Perfect ist grundsätzlich keine Zeitform der Vergangenheit, sondern eine des Gegenwarts ("present") und nicht einfach mit Simple Past austauschbar. Kurz gesagt, es braucht bzw. stellt eine Verbindung zwischen der Vergangenheit und dem Gegenwart her, um den Zustand der Dinge im jetztigen Moment zu beschreiben. Ist eine solche Verbindung unmöglich oder unerheblich, wird eine andere Zeitform benutzt. Ohne weiteren Kontext um diese Verbindung festzustellen würde ich also eher bei beiden Teilen Simple Past verwenden.
Aber auf jeden Fall fehlt da etwas am zweiten Teil des Satzes. "To set" ist ein sogenanntes "transitives Verb". Es benötigt ein Objekt, also dieses "etwas":
dass jemand etwas festgelegte = that someone set something
Ich bin mir aber auch nicht sicher, ob "set" hier die richtige Übersetzung von "festlegen" ist. Da müsste ich wieder den Zusammenhang verstehen: Was wurde festgelegt?
US-EN (L1) | DE (B2?) | PL (A1)
Korrekturen und Verbesserungsvorschläge gerne willkommen 👍
Korrekturen und Verbesserungsvorschläge gerne willkommen 👍