Warum kommst du nicht auch mit?

Hier könnt ihr Sätze und kurze Texte zum Korrigieren einstellen.
Antworten
hello
Tongue Twister
Beiträge: 25
Registriert: 13. Dez 2009 09:34
Muttersprache: Deutsch

Warum kommst du nicht auch mit?

Beitrag von hello »

Hallo zusammen!
Ich unternehme gerade den 10.000 Anlauf um Englisch zu lernen. Dabei stolpere ich gerade über einen Beispielsatz aus meinen (alten) Lernbuch. Er stand im Kontext zum Thema "Vorschläge machen". Leider habe ich das (alte) Lernbuch aktuell nicht zur Hand und meine Lernapp erinnerte mich an diesen Satz
Why don't you come to?
Laut App soll die Übersetzung sein:
Warum kommst du nicht auch mit?
Stimmt das? Gibt es eventuell eine einfachere Formulierung in Englisch?
Viele Grüße! hello




Schuyler
Frequent Typer
Beiträge: 233
Registriert: 1. Mai 2015 01:40
Muttersprache: English (US)
Wohnort: USA (NJ)

Re: Warum kommst du nicht auch mit?

Beitrag von Schuyler »

Hallo!

Ich vermute, der Satz war eher "Why don't you come, too?" :) Und ja genau, auf Deutsch heißt das sowas wie "Warum kommst du nicht auch (mit)?"

"Why don't you come to?" ergibt keinen Sinn*, denn da fehlt noch ein Teil am Ende. ("Warum kommst du nicht auch zu/nach ..." wohin?)

Gäbe es auch noch andere Möglichkeiten, wie man so eine Art Einladung formulieren könnte? Ja, die gibt es, aber so wie der Satz da steht ist schon völlig in Ordnung und hört sich auch ganz natürlich an. Am einfachsten, also kürzesten, fällt mir ein: "Come with us" / "Come along" ("Komm mit [uns]"). Diese sind allerdings eher Befehle und könnten eventuell als unhöflich verstanden werden. Wenn man jemandem einen Vorschlag machen will, aber nicht rüberkommen, als würde man ihn irgendwie rumkommandieren wollen, dann ist es in der Umgangssprache üblich diesen Vorschlag mit der Frage "Why don't you ... ?" auszudrucken.

Man kann auch fragen: "What do you think about coming with us?" / "How would you like to come with us?" ("Was hältst du davon, mit uns zu kommen?").

In einer formelleren Situation sagt man dann eher sowas ähnliches wie: "We hope that you will come with us" ("Wir hoffen, dass Sie mit uns kommen"), "It would be a pleasure to have you come with us" ("Wir würden uns freuen, wenn Sie mit uns kommen"), oder (extrem formell) "We would be honoured if you came with us" ("Es wäre uns eine Ehre, wenn Sie mit uns kommen").


*Also, es gibt tatsächlich einen Ausdruck "to come to" im Sinne von "zu sich kommen", zum Beispiel nachdem man ohnmächtig geworden ist. "Why don't you come to?" könnte also sowas wie "Warum kommst du nicht zu sich?" bedeuten und so irgendwie doch einen Sinn ergeben. Das wäre aber eine ziemlich ungewöhnliche Frage und ich kann mich nicht vorstellen, das dein Lernbuch das so gemeint hätte.
American • she/they • sie/ihr
EN (L1) • DE (B2?) • PL (A1)

hello
Tongue Twister
Beiträge: 25
Registriert: 13. Dez 2009 09:34
Muttersprache: Deutsch

Re: Warum kommst du nicht auch mit?

Beitrag von hello »

Hi, danke für die ausführliche Antwort!

Antworten