Bitte erklärt mir diese Wortwahl

Alles zur englischen Grammatik.
How to deal with English grammar.
Antworten
Sheera
Frequent Typer
Beiträge: 131
Registriert: 8. Mär 2019 17:50
Muttersprache: Deutsch

Bitte erklärt mir diese Wortwahl

Beitrag von Sheera »

Hallo, 
ich lese hier einen Textauszug, wo ich etwas nicht verstehe:
Es geht darum, daß ein Junge in ein Auto eingebrochen hat. seine Freunde trauen ihm das nicht zu, befürchten es aber doch. 
... "that doesn't mean he didn't do it."
... "he probably did do it. If he's breaking into cars now.

Für mich ist das "do" doppelt gemoppelt. Was meinen die? Ich würde sagen 1. he didn't 2. probably did...
Beim 2. Satz kommt dahinter Present Progressive. Vielleicht will man mit der Wortwahl des 1. Satzes sagen, er hat es bisher nicht getan, aber das heißt nicht, daß er es jetzt nicht tut oder hier getan hat. 

Es wäre super, wenn mir das mal jemand erklären könnte. 
Vielen Dank!

Liebe Grüße
Sheera




Schuyler
Frequent Typer
Beiträge: 233
Registriert: 1. Mai 2015 01:40
Muttersprache: English (US)
Wohnort: USA (NJ)

Re: Bitte erklärt mir diese Wortwahl

Beitrag von Schuyler »

Sheera hat geschrieben: Hallo, Hallo!
ich lese hier einen Textauszug, wo ich etwas nicht verstehe:
Es geht darum, daß ein Junge in ein Auto eingebrochen hat. seine Freunde trauen ihm das nicht zu, befürchten es aber doch. 
... "that doesn't mean he didn't do it."
... "he probably did do it. If he's breaking into cars now.

Für mich ist das "do" doppelt gemoppelt. Was meinen die?

"Do" kommt im ersten Satz zweimal vor, weil das Zweite das Vollverb ist ("He did it" = "Er hat es getan") und das Erste als Hilfsverb benötigt wird, um den Satz zu verneinen. ("He did not do it" = "Er hat es nicht getan").

Im zweiten Satz funtioniert das "did" nochmal als Hilfsverb, diesmal aber mit einer anderen Bedeutung, nämlich um die Handlung zu betonen. Auf Deutsch kann man das in dem Fall ungefähr so übersetzen: "Wahrscheinlich hat er es doch getan."


Ich würde sagen 1. he didn't 2. probably did...

Ja, das geht auch, vorausgesetzt, es wurde schon festgestellt, welche Handlung damit gemeint wird. Ohne den ganzen Text kann ich nicht sagen, ob das hier der Fall ist, aber z.B. könnte ein solches Gespräch etwa so aussehen:

John: Fred wouldn't have stolen the money. He's never done anything like that before.
Mary: That doesn't mean he didn't. [didn't do it / didn't steal the money]
Sam: He probably did, if he's breaking into cars now.

In diesem Beispiel kann man das "do it" weg lassen, denn es wurde schon am Anfang klargemacht, dass es darum geht, dass dieser Fred angeblich jemandes Geld geklaut hat.


Beim 2. Satz kommt dahinter Present Progressive. Vielleicht will man mit der Wortwahl des 1. Satzes sagen, er hat es bisher nicht getan, aber das heißt nicht, daß er es jetzt nicht tut oder hier getan hat. 

Das hat nichts mit dem Progressive zu tun. Es geht eben darum, dass "do" sowohl Hilfverb als auch Vollverb sein kann und hin und wieder trifft man auch auf beides im selben Satz, vor allem in Verneinungen. :wink:

Es wäre super, wenn mir das mal jemand erklären könnte. 
Vielen Dank!

Liebe Grüße
Sheera
American • she/they • sie/ihr
EN (L1) • DE (B2?) • PL (A1)

Schuyler
Frequent Typer
Beiträge: 233
Registriert: 1. Mai 2015 01:40
Muttersprache: English (US)
Wohnort: USA (NJ)

Re: Bitte erklärt mir diese Wortwahl

Beitrag von Schuyler »

Nur kurz mal ein paar Erweiterungen, die mir gerade so eingefallen sind ...

1) Wie gesagt ist das "did not" nötig, um die Verneinung zu bilden. Im Englischen brauchen wir bei Verneinungen fast immer ein Hilfsverb ("do not", "can not", "will not", "have not", usw.) Anders als im Deutschen können die meisten Verben nicht direkt ohne Hilfverb verneint werden. "He didn't it" kann man nicht sagen, denn es fehlt da noch die Handlung. He didn't [...?] it. Did he not see it? Want it? Eat it? Believe it?

Es gibt glaube ich nur zwei Ausnahmen: "to be" und (in manchen Dialekten) "to have" im Sinne von "etwas zu besitzen".

I am from Germany. -> I am not from Germany.
I have a dog. -> I haven't a dog. (Ich würde aber eher sagen "I do not have a dog". Nun ja, würde ich sagen wenn es nur keine Lüge wäre. 🐶)

Aber: I live in Germany -> I do not live in Germany; I see a dog -> I do not see a dog. "I live not in Germany" oder "I see not a dog" ist in der heutigen Sprache ungrammatisch.

2) Und hier haben wir ein Beispiel, bei dem das "do it" lieber nicht weggelassen werden soll, denn ohne es kann man nicht erkennen, worauf sich das "didn't" bezieht.

John: Fred couldn't have stolen the money. He looked innocent to me.
Mary: I think he didn't.

Meint Mary, dass Fred das Geld nicht gestohlen hat, oder dass er nicht unschuldig ausgesehen hat? Kann genauso gut beides sein. Sagt sie stattdessen "I think he didn't do it" oder "I think he didn't look innocent", wäre die Verwirrung dadurch aufgeklärt.
American • she/they • sie/ihr
EN (L1) • DE (B2?) • PL (A1)

Sheera
Frequent Typer
Beiträge: 131
Registriert: 8. Mär 2019 17:50
Muttersprache: Deutsch

Re: Bitte erklärt mir diese Wortwahl

Beitrag von Sheera »

Wow, super gut erklärt! Du hast Dir soviel Mühe gemacht - vielen lieben Dank! :freu:
Ich hatte sowas wirklich noch nie gesehen. Hier war es für mich auch unlogisch, weil die beiden sich ja die ganze Zeit über den Typen und die Einbrüche unterhalten haben. 
Klasse - habe ich wieder etwas gelernt!
Liebe Grüße Sheera

Antworten