Hallo!
wie könnte man den folgenden Satz so ins englische übersetzen, damit er genauso kurz ist und mindestens genauso locker klingt:
"Bitte helft, jeder wie er kann."
Ich habe nur folgende zwei Versionen, sind aber beide irgendwie nicht das richtige:
Please help everyone in any way you can.
Please help whoever can.
Die erste Version ist etwas zu lang, die zweite unvollständig. Muss eigentlich immer ein Komma nach "Please" gesetzt werden, wenn es am Anfang eines Satzes steht? Ich habe gelesen, dass beides möglich ist, je nach dem ob ich es hervorheben will oder nicht.
Ich danke euch im Voraus!
LG
Komme nicht drauf wie ich diesen Satz am besten übersetzen soll.
-
- Slow Speller
- Beiträge: 16
- Registriert: 10. Mär 2022 18:42
- Muttersprache: russisch
-
- Slow Speller
- Beiträge: 16
- Registriert: 10. Mär 2022 18:42
- Muttersprache: russisch
Re: Komme nicht drauf wie ich diesen Satz am besten übersetzen soll.
Kann man den Satz "Bitte helft, womit ihr könnt" (abgeleitet von "Womit kann ich Ihnen helfen") so ins Englische übersetzen:
"Please help what you can."
oder
"Please help with what you can."
"Please help what you can."
oder
"Please help with what you can."
-
- English Legend
- Beiträge: 4764
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: Komme nicht drauf wie ich diesen Satz am besten übersetzen soll.
Guten Morgen,
Ich wuerde wenn es nur ganz allgemein sein soll schreiben: Please help in any way you can/possible.
Hilft das?
Ich wuerde wenn es nur ganz allgemein sein soll schreiben: Please help in any way you can/possible.
Hilft das?
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.
-
- Slow Speller
- Beiträge: 16
- Registriert: 10. Mär 2022 18:42
- Muttersprache: russisch
Re: Komme nicht drauf wie ich diesen Satz am besten übersetzen soll.
Hallo, vielen Dank für deine Antwort!Keswick hat geschrieben: Guten Morgen,
Ich wuerde wenn es nur ganz allgemein sein soll schreiben: Please help in any way you can/possible.
Hilft das?
In meinem Fall müssten die Personen, die ich anspreche, aus nur zwei Möglichkeiten auswählen. Ich nenne diese zwei Möglichkeiten und sage: "Bitte helft womit ihr könnt" (mit einer von diesen zwei Sachen). Verstehst du, was ich meine? Vielleicht irre ich mich, aber "In any way you can" hört sich für mich so an, als wenn es keine Auswahl geben würde und jeder kann mit allem helfen, womit er will. Wahrscheinlich lässt sich dieser Satz nicht so einfach ins englische übersetzen.
-
- English Legend
- Beiträge: 4764
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: Komme nicht drauf wie ich diesen Satz am besten übersetzen soll.
Ich dachte es geht hier um einen Wohltaetigkeitsaufruf in Form von Spenden.
Leider verstehe ich nicht wirklich, worauf du hinaus willst .. wird wohl am Montag liegen. Ich muesste schon genauer wissen worum es hier geht, denn Englisch ist sehr vielfaeltig und alleine die Tatsache, ob es sich um eine materielle, oder eine nicht-materielle Moeglichkeit handelt kann die Uebersetzung schon komplett veraendern.
Leider verstehe ich nicht wirklich, worauf du hinaus willst .. wird wohl am Montag liegen. Ich muesste schon genauer wissen worum es hier geht, denn Englisch ist sehr vielfaeltig und alleine die Tatsache, ob es sich um eine materielle, oder eine nicht-materielle Moeglichkeit handelt kann die Uebersetzung schon komplett veraendern.
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.
-
- Slow Speller
- Beiträge: 16
- Registriert: 10. Mär 2022 18:42
- Muttersprache: russisch
Re: Komme nicht drauf wie ich diesen Satz am besten übersetzen soll.
Es geht um einen Aufruf für eine emotionelle Unterstützung oder Unterstützung durch körperliche Kraft und um eine Bitte bei einer dieser zwei Sachen zu helfen. Es wäre wichtig, dass der Aufruf möglichst kurz gestaltet wird und locker klingt (ohne Umschreibungen). Ungefähr so: "Bitte helft womit ihr könnt". Leider konnte ich diese Aufgabe bisher nicht lösen.Keswick hat geschrieben: Ich dachte es geht hier um einen Wohltaetigkeitsaufruf in Form von Spenden.
-
- English Legend
- Beiträge: 4764
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: Komme nicht drauf wie ich diesen Satz am besten übersetzen soll.
Also, nur damit ich es nicht missverstehe: du hast einen Text mit zwei Auswahlmoeglichkeiten:
1. Helft emotional
2. Helft koerperlich
Soweit richtig? Und du willst ebenfalls als Text darunter setzen, dass man entweder 1) oder 2) auswaehlen soll. Auch richtig?
Das ist nicht einfach, weil es da im Englischen keine direkte Uebersetzung gibt. Es ginge hier: help in whichever way possible. Normalerweise sagt man ja "help in whatever way possible", aber da du hier zwei Moeglichkeiten vorgibst, bezieht sich whichever auf entweder die eine oder die andere, wo whatever allgemein stuende.
1. Helft emotional
2. Helft koerperlich
Soweit richtig? Und du willst ebenfalls als Text darunter setzen, dass man entweder 1) oder 2) auswaehlen soll. Auch richtig?
Das ist nicht einfach, weil es da im Englischen keine direkte Uebersetzung gibt. Es ginge hier: help in whichever way possible. Normalerweise sagt man ja "help in whatever way possible", aber da du hier zwei Moeglichkeiten vorgibst, bezieht sich whichever auf entweder die eine oder die andere, wo whatever allgemein stuende.
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.
-
- Slow Speller
- Beiträge: 16
- Registriert: 10. Mär 2022 18:42
- Muttersprache: russisch
Re: Komme nicht drauf wie ich diesen Satz am besten übersetzen soll.
Vielen lieben Dank für deine Mühe und Hilfe! Ich glaube das war das wonach ich gesucht habe: "in whichever way".Keswick hat geschrieben: Es ginge hier: C. Normalerweise sagt man ja "help in whatever way possible", aber da du hier zwei Moeglichkeiten vorgibst, bezieht sich whichever auf entweder die eine oder die andere, wo whatever allgemein stuende.
Nur noch eine Frage: kann man hier anstatt "possible" - "you can" nehmen? So dass es dann so geschrieben wird: "Please help in whichever way you can.". Wenn ja, das wäre die perfekte Lösung in meinem sonderlichen Fall, und wenn nicht, dann nehme ich "possible" und die Sache ist, denke ich erledigt. Nochmals danke dir!
-
- English Legend
- Beiträge: 4764
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: Komme nicht drauf wie ich diesen Satz am besten übersetzen soll.
Guten Morgen,
Ja das geht absolut: Please help (in) whichever way you can. Wenn ich so darueber nachdenke wuerde ich das "in" hier sogar weglassen. Klingt einfach natuerlicher.
Ja das geht absolut: Please help (in) whichever way you can. Wenn ich so darueber nachdenke wuerde ich das "in" hier sogar weglassen. Klingt einfach natuerlicher.
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.
-
- Slow Speller
- Beiträge: 16
- Registriert: 10. Mär 2022 18:42
- Muttersprache: russisch
Re: Komme nicht drauf wie ich diesen Satz am besten übersetzen soll.
Hallo! Oh, super, vielen vielen Dank!!Keswick hat geschrieben: Guten Morgen,
Ja das geht absolut: Please help (in) whichever way you can. Wenn ich so darueber nachdenke wuerde ich das "in" hier sogar weglassen. Klingt einfach natuerlicher.