Hallo,
angeknüpft an das Thema "Nebel" möchte ich sowas sagen wie "Keines Leuchtturms Leuchtsfeuer könnte jemals durch (diesen Nebel) dringen". Macht der Satz so Sinn?: "No lighthouse's beacon just could ever break through".
Ist "house's" eig ein- oder zweisilbig? Das wär schon wieder eine Frage :lol: einsilbig wäre besser ^^
MfG
Lighthouse/Beacon
-
- Story Teller
- Beiträge: 411
- Registriert: 16. Jan 2014 10:12
- Muttersprache: Deutsch
-
- English Legend
- Beiträge: 4800
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: Lighthouse/Beacon
Guten Morgen Danny,
Deine deutsche Version wuerde man so uebersetzen: No lighthouse's beacon could ever pierce this fog.
"to break through" geht auch, ist aber selten und klingt arg holprig. Gerade fuer Lieder wuerde ich da auf "to pierce through" ausweichen.
Lighthouse's ist zweisilbig aber die Loesung ist einfach. Aendere "the lighthouse's beacon" (das Leuchtfeuer des Leuchturms) einfach in "lighthouse beacon". Ich weiss nicht, ob das im Deutschen so einfach geht, aber im Englischen geht es auf jeden Fall.
No lighthouse beacon could (ever) pierce the fog.
Funktioniert das fuer dich?
Deine deutsche Version wuerde man so uebersetzen: No lighthouse's beacon could ever pierce this fog.
"to break through" geht auch, ist aber selten und klingt arg holprig. Gerade fuer Lieder wuerde ich da auf "to pierce through" ausweichen.
Lighthouse's ist zweisilbig aber die Loesung ist einfach. Aendere "the lighthouse's beacon" (das Leuchtfeuer des Leuchturms) einfach in "lighthouse beacon". Ich weiss nicht, ob das im Deutschen so einfach geht, aber im Englischen geht es auf jeden Fall.
No lighthouse beacon could (ever) pierce the fog.
Funktioniert das fuer dich?
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.
-
- Story Teller
- Beiträge: 411
- Registriert: 16. Jan 2014 10:12
- Muttersprache: Deutsch
Re: Lighthouse/Beacon
Hallo Keswick,
auf dich ist eben wie immer Verlass
Da ich am Ende einen Reim auf "you" brauche.. wäre "No lighthouse beacon (beste Lösung nebenbei bemerkt ) could ever pierce through" ideal! "Fog" wird schon vorher erwähnt daher sollte das klappen oder?
auf dich ist eben wie immer Verlass
Da ich am Ende einen Reim auf "you" brauche.. wäre "No lighthouse beacon (beste Lösung nebenbei bemerkt ) could ever pierce through" ideal! "Fog" wird schon vorher erwähnt daher sollte das klappen oder?
-
- English Legend
- Beiträge: 4800
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: Lighthouse/Beacon
Hi Danny, ja das "through" am Ende klappt auf jeden Fall .
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.
-
- Story Teller
- Beiträge: 411
- Registriert: 16. Jan 2014 10:12
- Muttersprache: Deutsch
-
- Story Teller
- Beiträge: 411
- Registriert: 16. Jan 2014 10:12
- Muttersprache: Deutsch
Re: Lighthouse/Beacon
Oh eins noch bitte! "Lighthouse beacon ain't able to pierce through" oder "L B just could never pierce through" ginge denk ich auch!?
-
- English Legend
- Beiträge: 4800
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: Lighthouse/Beacon
Hallo Danny,
Bei deinem Vorschlag "lighthouse beacon ain't able to pierce through" musst du dich entscheiden ob es ein Leuchtfeuchter ist oder mehrere, d.h. "a lighthouse beacon ain't able to pierce through" oder "lighthouse beacons ain't able to pierce through". Der zweite Vorschlag geht so wie er steht.
Bei deinem Vorschlag "lighthouse beacon ain't able to pierce through" musst du dich entscheiden ob es ein Leuchtfeuchter ist oder mehrere, d.h. "a lighthouse beacon ain't able to pierce through" oder "lighthouse beacons ain't able to pierce through". Der zweite Vorschlag geht so wie er steht.
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.
-
- Story Teller
- Beiträge: 411
- Registriert: 16. Jan 2014 10:12
- Muttersprache: Deutsch