Hallo ihr Lieben,
es geht um den Wellerman's song, den kennen einige von euch bestimmt. "She had not been two weeks from shore when down on her a right whale bore." Durchbohrt er sich physisch oder wird er visuell wahrgenommen? LG Bon und danke
Verb to bore
-
- Linguistic Guru
- Beiträge: 531
- Registriert: 15. Dez 2020 15:06
- Muttersprache: Deutsch
-
- Lingo Whiz
- Beiträge: 2815
- Registriert: 13. Jun 2010 01:36
- Muttersprache: de, (pl)
Re: Verb to bore
"bore" ist in diesem Text die Vergangenheit von "bear" und es bedeutet hier schlicht, "erscheinen".
You're never too old to learn something stupid.
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
-
- Linguistic Guru
- Beiträge: 531
- Registriert: 15. Dez 2020 15:06
- Muttersprache: Deutsch
-
- Lingo Whiz
- Beiträge: 2815
- Registriert: 13. Jun 2010 01:36
- Muttersprache: de, (pl)
Re: Verb to bore
Ähm, keine Ahnung.
Das Lied wurde vor mindestens 150 Jahren in Neuseeland von Walfängern verfasst. Ich bezweifle, dass es irgendein modernes Wörterbuch gibt, in dem man einfach so nautische Begriffe des 19. Jahrhunderts nachschlagen kann.
In modernen Wörterbüchern, die auch nautische Begriffe erklären, findet sich das Verb "bear" in den Bedeutungen:
to tend in a course or direction; move, go;
to be located or situated
Man findet speziell auch "bear down" als:
to approach from windward
Das hier die Bedeutung "an Luv erscheinen" die beste Übersetzung ist, kann man jedoch nur im Vergleich mit anderen Texten aus dem nautischen Englisch des 19. Jahrhunderts erkennen.
Das Lied wurde vor mindestens 150 Jahren in Neuseeland von Walfängern verfasst. Ich bezweifle, dass es irgendein modernes Wörterbuch gibt, in dem man einfach so nautische Begriffe des 19. Jahrhunderts nachschlagen kann.
In modernen Wörterbüchern, die auch nautische Begriffe erklären, findet sich das Verb "bear" in den Bedeutungen:
to tend in a course or direction; move, go;
to be located or situated
Man findet speziell auch "bear down" als:
to approach from windward
Das hier die Bedeutung "an Luv erscheinen" die beste Übersetzung ist, kann man jedoch nur im Vergleich mit anderen Texten aus dem nautischen Englisch des 19. Jahrhunderts erkennen.
You're never too old to learn something stupid.
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
-
- Linguistic Guru
- Beiträge: 531
- Registriert: 15. Dez 2020 15:06
- Muttersprache: Deutsch
-
- Lingo Whiz
- Beiträge: 2815
- Registriert: 13. Jun 2010 01:36
- Muttersprache: de, (pl)
Re: Verb to bore
Der Autor des Liedes ist zwar unbekannt, aber ein Wellerman war ein Versorgungsschiff der Weller Brothers, die Mitte des 19. Jahrhunderts in Neuseeland operiert haben. Es wäre deshalb sehr verwunderlich, wenn es aus Schottland stammt.
Aber es gibt viele Dinge, die Menschen über das Lied glauben, die nicht so sind. Zum Beispiel ist es der Form nach kein Sea Shanty und trotzdem wird es oft so bezeichnet.
Es würde übrigens nicht viel ändern, wenn es aus Schottland stammen würde, denn der neuseeländische Dialekt der englischen Sprache wurde hauptsächlich von den englischen Dialekten aus Schottland geprägt und ist auch erst im 19. Jahrhundert entstanden.
Aber es gibt viele Dinge, die Menschen über das Lied glauben, die nicht so sind. Zum Beispiel ist es der Form nach kein Sea Shanty und trotzdem wird es oft so bezeichnet.
Es würde übrigens nicht viel ändern, wenn es aus Schottland stammen würde, denn der neuseeländische Dialekt der englischen Sprache wurde hauptsächlich von den englischen Dialekten aus Schottland geprägt und ist auch erst im 19. Jahrhundert entstanden.
You're never too old to learn something stupid.
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
-
- Linguistic Guru
- Beiträge: 531
- Registriert: 15. Dez 2020 15:06
- Muttersprache: Deutsch