Moin!
Ich bin etwas überfordert mit dem Wort "relic". Ich bin sehr zufällig auf diesen Missstand gestoßen, als ich einer Youtube-Kommentardiskussion beiwohnte, wo einer meinte, er habe von einer gemeinsamen Lieblingssängerin das Mikro ergattern können, woraufhin ich äußern wollte, ich würde diese wie eine Reliquie behandeln, sodass ich schrieb:
"I´d treat that mic like a relic!".
Dumm nur, dass laut Wörterbuch "relic" auch Relikt, Überrest, Rest oder Altlasten bedeutet, im Grunde also eine völlig andere Bedeutung. ...
Mal abgesehen von der stupiden Youtube-Diskussion, was man halt manchmal vor Langeweile so macht, frage ich mich also wie ich das nun unmissverständlich schreiben könnte, damit ich eben nicht von einem Relikt spreche.
Reicht da ein vorangesetztes "holy"?
Gibt es vielleicht sogar Synonyme, die angebrachter wären?
Herzliche Grüße!
relic - Relikt oder Reliquie? - Der Unterschied...?
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 10
- Registriert: 27. Apr 2021 20:27
- Muttersprache: Deutsch
-
- Lingo Whiz
- Beiträge: 2815
- Registriert: 13. Jun 2010 01:36
- Muttersprache: de, (pl)
Re: relic - Relikt oder Reliquie? - Der Unterschied...?
Ah, das Problem der Englisch-Deutschen Wörterbücher schlägt hier mal wieder zu.
Zweisprache Wörterbücher haben immer das Problem, dass sie nur mögliche Übersetzungen liefern, aber nicht die Bedeutung eines Wortes erklären. Das Wort "relic" hat grundsätzlich die Bedeutung von etwas, das an die Vergangenheit erinnert. Natürlich kann auch eine Altlast oder ein Rest an die Vergangenheit erinnern, aber wir verwenden diese deutschen Wörter nur selten unter dem Aspekt der Erinnerung an die Vergangenheit. Man muss sich auf Englisch aber keine Sorgen machen, dass "relic" als eine Art Abfall verstanden werden könnte.
In dem konkreten Fall hier bedeutet das, dass man im schlechtesten Fall "relic" nur als "Erinnerungsstück" verstehen würde. Aber der Kontext macht es eigentlich klar, dass eine Reliquie gemeint ist. Wenn du wirklich sicher gehen willst, kannst du tatsächlich holy benutzen oder sacred oder irgendein ähnliches Wort. Oder du könntest das Verb ändern und sowas wie "worship" sagen.
Wenn dich die Verbindung zur Vergangenheit stört, könntest du alternativ "artifact" als Wort verwenden.
Zweisprache Wörterbücher haben immer das Problem, dass sie nur mögliche Übersetzungen liefern, aber nicht die Bedeutung eines Wortes erklären. Das Wort "relic" hat grundsätzlich die Bedeutung von etwas, das an die Vergangenheit erinnert. Natürlich kann auch eine Altlast oder ein Rest an die Vergangenheit erinnern, aber wir verwenden diese deutschen Wörter nur selten unter dem Aspekt der Erinnerung an die Vergangenheit. Man muss sich auf Englisch aber keine Sorgen machen, dass "relic" als eine Art Abfall verstanden werden könnte.
In dem konkreten Fall hier bedeutet das, dass man im schlechtesten Fall "relic" nur als "Erinnerungsstück" verstehen würde. Aber der Kontext macht es eigentlich klar, dass eine Reliquie gemeint ist. Wenn du wirklich sicher gehen willst, kannst du tatsächlich holy benutzen oder sacred oder irgendein ähnliches Wort. Oder du könntest das Verb ändern und sowas wie "worship" sagen.
Wenn dich die Verbindung zur Vergangenheit stört, könntest du alternativ "artifact" als Wort verwenden.
You're never too old to learn something stupid.
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 10
- Registriert: 27. Apr 2021 20:27
- Muttersprache: Deutsch