false friends
-
- Linguistic Guru
- Beiträge: 531
- Registriert: 15. Dez 2020 15:06
- Muttersprache: Deutsch
false friends
Hallo liebe Leute, kann es wirklich so ausgehen, dass Deutsche nicht verstanden werden? LG Bon und danke
-
- English Legend
- Beiträge: 4800
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: false friends
Wie bitte? Ich kann nicht nachvollziehen was du meinst.
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.
-
- Linguistic Guru
- Beiträge: 531
- Registriert: 15. Dez 2020 15:06
- Muttersprache: Deutsch
Re: false friends
Das ist ja kein Problem, liebe Keswick, dafür bin ich ja da Also :false friends sind Begriffe oder Strukturen, die scheinbar gleich sind, aber im Englischen eine ganz andere Bedeutung haben. Ich habe das zum Beispiel in umgekehrter Richtung.Das Wort music box (auch, wenn sie mich im aufgezogenen Zustand traurig macht, egal, ob lullaby oder was Fröhliches, ich kann den gläsernen Sound nicht ertragen) ist mir vertraut. Das deutsche Musikbox hingegen kann ich nicht einordnen. Weiß nicht, was das ist.
So, jetzt haste nen bisschen was über mich erfahren, mag keine Spieluhren, jetzt komme ich zur eigentlichen Frage. Wenn man false friends nutzt, was kann passieren? LG und danke, Bon
So, jetzt haste nen bisschen was über mich erfahren, mag keine Spieluhren, jetzt komme ich zur eigentlichen Frage. Wenn man false friends nutzt, was kann passieren? LG und danke, Bon
-
- English Legend
- Beiträge: 4800
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: false friends
Okay, nun verstehe ich was du meinst. Danke.
Wenn du "false friends" verwendest, dann passiert im schlimmsten Fall, dass dich dein Gegenueber nicht versteht oder mal grinst weil es lustig war. Altes sehr bekanntes Beispiel: der Deutsche bei McDonald's sagte "I become a hamburger" .
Auch schoen, weil zu Schulzeiten selbst von der beste Freundin gehoert: we attend the gymnasium.
Wie gesagt im schlimmsten Fall wird nachgefragt was du gemeint hast.
Wenn du "false friends" verwendest, dann passiert im schlimmsten Fall, dass dich dein Gegenueber nicht versteht oder mal grinst weil es lustig war. Altes sehr bekanntes Beispiel: der Deutsche bei McDonald's sagte "I become a hamburger" .
Auch schoen, weil zu Schulzeiten selbst von der beste Freundin gehoert: we attend the gymnasium.
Wie gesagt im schlimmsten Fall wird nachgefragt was du gemeint hast.
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.
-
- Linguistic Guru
- Beiträge: 531
- Registriert: 15. Dez 2020 15:06
- Muttersprache: Deutsch
Re: false friends
Hallo Keswick, wobei Gymnasium ja eigentlich auch im falsch ist und die Briten das konsequenter machen. Ein Gymnasium war ja ehemals tatsächlich die Turnhalle der alten Griechen und wurde erst später zur Bildungsstätte per se. "become" kann ich bei vegetarischen Lebensmitteln noch gerade so ertragen, bei Fleisch assoziiere ich damit sofort SVV, vor allem bei jungen Mädchen und Frauen. "Last year I became a computer" ist aus der Sicht von 2015 auch möglich, denn nachdem ich den Schock mit Schulenglisch erlitten hatte, begann ich wie eine Irre, zu denken(the mind never rests). Bis zur völligen Erschöpfung wurden sich grammatische Konstrukte ausgedacht, egal, ob englische oder deutsche, some durch any ausgetauscht und überlegt, was das semantisch dann bedeutet, any versus every nach Schulz von Thun bewertet und so weiter. Geil war auch :He's laid me to rest. Großes Lachen, denn eigentlich meinte ich ja :"He's tucked me in." Ich habe mal eine andere Frage:Kann man eigentlich sagen :"Leave yourself alone? LG Bon
-
- Linguistic Guru
- Beiträge: 531
- Registriert: 15. Dez 2020 15:06
- Muttersprache: Deutsch
Re: false friends
Und tatsächlich können vermeintliche false friends auch korrekt sein. "Can anyone change me?" ist bei behinderten Menschen absolut normal. Hätte ich auch keine Probleme mit. LG Bon
-
- English Legend
- Beiträge: 4800
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: false friends
Das musst du bitte naeher erklaeren: Wo ist dein Beispiel ein false friend?
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.
-
- Linguistic Guru
- Beiträge: 531
- Registriert: 15. Dez 2020 15:06
- Muttersprache: Deutsch
Re: false friends
Jeder anglophone Mensch würde in der Öffentlichkeit erst einmal denken, dass ich Geld gewechselt haben möchte. Ich meine aber tatsächlich Umziehen, weil Inkontinenz vorgelegen hat, soot, trousers, nappy (ich sage eigentlich viel häufiger diaper),oder, weil man sich übergeben hat, oder verbrüht, oder durch Weinen voll Nasenschleim ist, etc.)
-
- English Legend
- Beiträge: 4800
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: false friends
Nein, sorry das stimmt nicht. "to change" heisst wechseln und das setzt man nicht automatisch mit Geld in Verbindung, sondern mit dem jeweiligen Kontext. Ein Mensch (mit Behinderung) wuerde allerdings auch nicht sagen: can anyone change me? Das ist Denglisch. Der Mensch wuerde sagen: can anyone give me a hand changing (my nappies). Die Denglische Form hat zumindest in den Ohren von Briten etwas unwuerdiges und erniedrigt die Position des Erwachsenen.
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.
-
- Linguistic Guru
- Beiträge: 531
- Registriert: 15. Dez 2020 15:06
- Muttersprache: Deutsch
-
- English Legend
- Beiträge: 4800
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: false friends
Wuerdest du als erwachsene Frau fragen: wickelst du mich mal bitte? Damit impliziert man, dass man dazu nicht in der Lage ist und stellt sich auf eine sehr viel niedrigere Stufe als denjenigen den man fragt. Fragt man aber: wuerdest du mir beim Wechseln helfen? bleibt man auf derselben Stufe wie derjenige den man fragt. Es ist alles eine Frage der Formulierung.
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.
-
- Linguistic Guru
- Beiträge: 531
- Registriert: 15. Dez 2020 15:06
- Muttersprache: Deutsch
Re: false friends
Hallo, ich verstehe was du meinst. Aber auch im Deutschen habe ich immer Angst, dass helfen zynisch quittiert werden könnte. LG Bon