Abhärtung
-
- Story Teller
- Beiträge: 411
- Registriert: 16. Jan 2014 10:12
- Muttersprache: Deutsch
Abhärtung
Hallo,
ich möchte einen recht kitschigen Satz schreiben, nämlich: "Herzen brauchen Abhärtung um nicht zu zerreißen" (soll heißen je früher und öfter man Liebeskummer hat, desto weniger schlimm wird's langsam zwangsläufig, als dass man recht spät unerfahren und verzweifelt daran zu Grunde geht)
Meine Übersetzung wäre "Hearts need hardening not to tear apart"
Ginge das so? Habe was von "toughening up" gehört, aber was ich beibehalten muss sind "hearts" (oder "heart"), "tear apart" (oder "tearing apart") und die Anzahl der Silben (sofern das "e" in "hardening" stumm ist!?)
Vielleicht funktioniert es auch mit "harden" oder "toughen"?
Sorry für so viel Geschreibe aber bräuchte bitte Rat und Tat
ich möchte einen recht kitschigen Satz schreiben, nämlich: "Herzen brauchen Abhärtung um nicht zu zerreißen" (soll heißen je früher und öfter man Liebeskummer hat, desto weniger schlimm wird's langsam zwangsläufig, als dass man recht spät unerfahren und verzweifelt daran zu Grunde geht)
Meine Übersetzung wäre "Hearts need hardening not to tear apart"
Ginge das so? Habe was von "toughening up" gehört, aber was ich beibehalten muss sind "hearts" (oder "heart"), "tear apart" (oder "tearing apart") und die Anzahl der Silben (sofern das "e" in "hardening" stumm ist!?)
Vielleicht funktioniert es auch mit "harden" oder "toughen"?
Sorry für so viel Geschreibe aber bräuchte bitte Rat und Tat
-
- English Legend
- Beiträge: 4799
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: Abhärtung
Guten Morgen,
An sich geht beides, wobei ich "harden" eher mit Pflanzen in Verbindung bringe, aber das liegt wohl am Hobbygaertner in mir . Ich wuerde daher zu "toughen up" tendieren.
An sich geht beides, wobei ich "harden" eher mit Pflanzen in Verbindung bringe, aber das liegt wohl am Hobbygaertner in mir . Ich wuerde daher zu "toughen up" tendieren.
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.
-
- Story Teller
- Beiträge: 411
- Registriert: 16. Jan 2014 10:12
- Muttersprache: Deutsch
Re: Abhärtung
Hallo Keswick,
okay, ginge dann also meine Variante?
Oder lieber so: "Hearts even toughen up as not to tear apart"
Denke das ist besser, wenn es als Verb genommen wird. Anders kann ich die Silben auch nicht beibehalten. Aber wäre schön zu wissen ob beides ginge! Und ist bei "toughening" das "e" stumm? :mrgreen:
okay, ginge dann also meine Variante?
Oder lieber so: "Hearts even toughen up as not to tear apart"
Denke das ist besser, wenn es als Verb genommen wird. Anders kann ich die Silben auch nicht beibehalten. Aber wäre schön zu wissen ob beides ginge! Und ist bei "toughening" das "e" stumm? :mrgreen:
-
- Story Teller
- Beiträge: 411
- Registriert: 16. Jan 2014 10:12
- Muttersprache: Deutsch
Re: Abhärtung
Bzw bei "hardening" das "e"?? (Also ob beides zweisilbig gesprochen wird ^^)
Noch eine Variante (Favorit): "Heart's(oder hearts') needing toughening up as not to tear apart"
Noch eine Variante (Favorit): "Heart's(oder hearts') needing toughening up as not to tear apart"
-
- English Legend
- Beiträge: 4799
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: Abhärtung
Guten Morgen,
Sowohl bei toughen and harden ist es moeglich das "es" stumm auszusprechen, also tough'n oder hard'n.
Beide deiner Saetze sind jedoch falsch.
"Hearts even toughen up as not to tear apart"
"Heart's(oder hearts') needing toughening up as not to tear apart"
Wenn du sagen willst "Herzen brauchen Abhärtung um nicht zu zerreißen" dann muesste es heissen: "hearts need tough'ning/hard'ning up so they don't tear apart".
Deine jetzigen Saetze sind beide grammatikalisch falsch. In beiden ist es das "as not to" was keinen Sinn macht bzw. falsch ist und im ersten Satz ist es zusaetlich das "even" was in dieser Position keinen Sinn macht. Im zweiten Satz ist es das "heart's" (possessiv) und die Verlaufsform.
Sowohl bei toughen and harden ist es moeglich das "es" stumm auszusprechen, also tough'n oder hard'n.
Beide deiner Saetze sind jedoch falsch.
"Hearts even toughen up as not to tear apart"
"Heart's(oder hearts') needing toughening up as not to tear apart"
Wenn du sagen willst "Herzen brauchen Abhärtung um nicht zu zerreißen" dann muesste es heissen: "hearts need tough'ning/hard'ning up so they don't tear apart".
Deine jetzigen Saetze sind beide grammatikalisch falsch. In beiden ist es das "as not to" was keinen Sinn macht bzw. falsch ist und im ersten Satz ist es zusaetlich das "even" was in dieser Position keinen Sinn macht. Im zweiten Satz ist es das "heart's" (possessiv) und die Verlaufsform.
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.
-
- Story Teller
- Beiträge: 411
- Registriert: 16. Jan 2014 10:12
- Muttersprache: Deutsch
Re: Abhärtung
Guten Tag Keswick,
danke schon mal für deine Mithilfe!
Jah, hatte es mal wieder mit Google-Übersetzung probiert
Okay an für sich ideal deine Lösung! Es ist nur so, dass ich "needing" anstatt nur "need" nie genommen hätte, wenn ich micht gerade die zusätzliche Silbe "-ing" bräuchte und vor allem auch wegen des Reims auf "healing", wie man vorher erfährt... :S Wäre "needing" daher und da es ein Song ist vielleicht okay? Oder evtl sowas wie "Hearts need it..." im Sinne von "Herzen brauchen so etwas... ABHÄRTUNG um nicht zu zerreißen!"
Oder "hearts need bit toughening up..." - wobei es wohl "A bit" sein muss ^^
danke schon mal für deine Mithilfe!
Jah, hatte es mal wieder mit Google-Übersetzung probiert
Okay an für sich ideal deine Lösung! Es ist nur so, dass ich "needing" anstatt nur "need" nie genommen hätte, wenn ich micht gerade die zusätzliche Silbe "-ing" bräuchte und vor allem auch wegen des Reims auf "healing", wie man vorher erfährt... :S Wäre "needing" daher und da es ein Song ist vielleicht okay? Oder evtl sowas wie "Hearts need it..." im Sinne von "Herzen brauchen so etwas... ABHÄRTUNG um nicht zu zerreißen!"
Oder "hearts need bit toughening up..." - wobei es wohl "A bit" sein muss ^^
-
- Story Teller
- Beiträge: 411
- Registriert: 16. Jan 2014 10:12
- Muttersprache: Deutsch
-
- English Legend
- Beiträge: 4799
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: Abhärtung
Kannst du mir vielleicht mal den vorherigen Satz schreiben? Am "toughening" Satz kann ich wenig aendern, aber vielleicht am vorherigen "healing" Satz?
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.
-
- Story Teller
- Beiträge: 411
- Registriert: 16. Jan 2014 10:12
- Muttersprache: Deutsch
Re: Abhärtung
Würde das mit "strength" gehen? Würde nämlich passen!
Gleichwohl, der vorherige Satz ist (zusammengefasst und leicht abgeändert) "Your heart is broken... well, receive the healing!"
Muss sich nicht haargenau reimen, daher mein Vorschlag.
Gleichwohl, der vorherige Satz ist (zusammengefasst und leicht abgeändert) "Your heart is broken... well, receive the healing!"
Muss sich nicht haargenau reimen, daher mein Vorschlag.
-
- English Legend
- Beiträge: 4799
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: Abhärtung
Danke. WEnn du "to strengthen" moechtest, waere es "hearts need strengthening so they don't tear apart" - ginge auch. Auch hier kannst du das "e" stumm schalten: "hearts need strength'ning so they don't tear apart".
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.
-
- Story Teller
- Beiträge: 411
- Registriert: 16. Jan 2014 10:12
- Muttersprache: Deutsch
Re: Abhärtung
Hm okay danke aber das kommt dann leider auch nicht hin, brauche "Hearts - need - ?!? - tough - 'ning - up - so - they - don't - tear - a - part"... also nur noch eine Silbe. Ich überleg mir was und komme darauf zurück! )
-
- Story Teller
- Beiträge: 411
- Registriert: 16. Jan 2014 10:12
- Muttersprache: Deutsch
Re: Abhärtung
Lassen wir "need" mal weg...
Macht "Hearts refit... toughen up..." oder "Hearts resist... toughen up..." vielleicht Sinn?
Macht "Hearts refit... toughen up..." oder "Hearts resist... toughen up..." vielleicht Sinn?
-
- English Legend
- Beiträge: 4799
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: Abhärtung
Nein. Ohne das "need" fehlt die Aussage, dass Herzen eine Abhaertung benoetigen. Du machst ohne das "need" eine Aufforderung aus der Sache: hearts toughen up so you don't tear apart. Ausser natuerlich das waere sinngemaess Recht.
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.
-
- Story Teller
- Beiträge: 411
- Registriert: 16. Jan 2014 10:12
- Muttersprache: Deutsch
Re: Abhärtung
Hierbei wollte ich halt statt "toughening up" mal "toughen up" versuchen, indem ich vorher statt "need" auch etwas anderes versuche, was im Zusammenhang steht. Sowas wie "Herzen erholen sich... härten ab, um nicht zu zerreißen!"
Finde nichts eindeutiges über "refit", daher wollte ich mal fragen, aber dann muss ich mir mit "need" nochmal was überlegen.
Finde nichts eindeutiges über "refit", daher wollte ich mal fragen, aber dann muss ich mir mit "need" nochmal was überlegen.
-
- Story Teller
- Beiträge: 411
- Registriert: 16. Jan 2014 10:12
- Muttersprache: Deutsch
Re: Abhärtung
Einfachste Lösung:
"Hearts need this/that... tough'ning up so they don't tear apart!"
Vom vorherigen Text würde hervor gehen, dass es sich um einen Leidensweg handelt, daher "Herzen brauchen diese (kurze Pause beim Singen) ... Abhärtung um nicht zu zerreißen!"
Falls es ginge, wäre "this" oder "that" angebrachter?
Und eins bitte noch, dann ist das Thema endgültig Geschichte kann man statt "so they don't" es blei gleicher Silbenanzahl irgendwie mit "not" ausdrücken? (Vorzugsweise an Stelle des mittleren Wortes "they")
"Hearts need this/that... tough'ning up so they don't tear apart!"
Vom vorherigen Text würde hervor gehen, dass es sich um einen Leidensweg handelt, daher "Herzen brauchen diese (kurze Pause beim Singen) ... Abhärtung um nicht zu zerreißen!"
Falls es ginge, wäre "this" oder "that" angebrachter?
Und eins bitte noch, dann ist das Thema endgültig Geschichte kann man statt "so they don't" es blei gleicher Silbenanzahl irgendwie mit "not" ausdrücken? (Vorzugsweise an Stelle des mittleren Wortes "they")