What does that mean: I was wondering ...
-
- Topic Talker
- Beiträge: 76
- Registriert: 1. Aug 2005 14:48
- Muttersprache: deutsch
- Wohnort: Hessen
What does that mean: I was wondering ...
Hallo,
ich habe das nun schon oft gehört, bin mir allerdings nicht sicher ob es tatsächlich, "ich frage mich" heissen soll.
Oder hat es verschiedene Bedeutungen??
Was würde dieser Satz bedeuten:
I was wonderin wheather you did not receive my e-mail dated November 11th.
vielen Dank
Gruß Sandi
ich habe das nun schon oft gehört, bin mir allerdings nicht sicher ob es tatsächlich, "ich frage mich" heissen soll.
Oder hat es verschiedene Bedeutungen??
Was würde dieser Satz bedeuten:
I was wonderin wheather you did not receive my e-mail dated November 11th.
vielen Dank
Gruß Sandi
Der Körper ist der Übersetzer der Seele ins Sichtbare.
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 157
- Registriert: 25. Okt 2005 04:12
- Muttersprache: german
Re: What does that mean: I was wondering ...
hi sandi!
du hast recht. to wonder heisst sich fragen oder auch sich (über etwas) wundern (to wonder about)...
dein satz heisst also 'ich habe mich gefragt, ob du meine e-mail vom 11. november nicht bekommen hast'
viele grüsse,
marie
du hast recht. to wonder heisst sich fragen oder auch sich (über etwas) wundern (to wonder about)...
dein satz heisst also 'ich habe mich gefragt, ob du meine e-mail vom 11. november nicht bekommen hast'
viele grüsse,
marie
-
- Linguistic Guru
- Beiträge: 694
- Registriert: 22. Sep 2005 20:01
Das "I was wondering..." zeigt auch deutlich den Unterschied zur deutschen Sprache, die meist direkter als die englische Sprache ist.
In machen Grammatiken findet man dies unter dem Thema "Distancing"
"I was wondering if you had two single rooms" ist einfach weniger direkt und damit höflicher als "Do you have two single roms."
Die englische Sprache - nicht damit zwingend die Menschen - ist deutlich höflicher als die deutsche. Dies kann aber auch zu Mißverständnissen führen kann: Ein "Nein" wird gern umschrieben, z. B." I'm not sure I have the time for that" lässt an sich keine Auslegungen in eine Richtung zu, die als "ja" zu werten sein könnte. Für Deutsche ist es aber kein "Nein".
Etc, etc.....
In machen Grammatiken findet man dies unter dem Thema "Distancing"
"I was wondering if you had two single rooms" ist einfach weniger direkt und damit höflicher als "Do you have two single roms."
Die englische Sprache - nicht damit zwingend die Menschen - ist deutlich höflicher als die deutsche. Dies kann aber auch zu Mißverständnissen führen kann: Ein "Nein" wird gern umschrieben, z. B." I'm not sure I have the time for that" lässt an sich keine Auslegungen in eine Richtung zu, die als "ja" zu werten sein könnte. Für Deutsche ist es aber kein "Nein".
Etc, etc.....
-
- Linguistic Guru
- Beiträge: 694
- Registriert: 22. Sep 2005 20:01
-
- Linguistic Guru
- Beiträge: 694
- Registriert: 22. Sep 2005 20:01
-
- Linguistic Guru
- Beiträge: 694
- Registriert: 22. Sep 2005 20:01
-
- Linguistic Guru
- Beiträge: 694
- Registriert: 22. Sep 2005 20:01
Ich muss einräumen, dass es sich tatsächlich sch***** anhört und ich das vom Sprachgefühl auch nicht gemacht hätte, spreng genommen ist es aber reported speech (zumindest laut meiner Grammatik), warum geht es dann nicht?
Und was ist mit dem "I was wondering if you had two single rooms"? Ist wortwörtlich auch aus einer Grammatik!
Hat es vielleicht was mit der negativen Aussage (had NOT) zu tun? Denn es gibt bei der Eingabe von "I was wondering if you had received" mehr Treffer in Google als mit "I was wondering if you have received", wenn auch nicht deutlich mehr und ich zugeben muss, dass ich die Kontexte nicht weiter untersucht habe...
Und was ist mit dem "I was wondering if you had two single rooms"? Ist wortwörtlich auch aus einer Grammatik!
Hat es vielleicht was mit der negativen Aussage (had NOT) zu tun? Denn es gibt bei der Eingabe von "I was wondering if you had received" mehr Treffer in Google als mit "I was wondering if you have received", wenn auch nicht deutlich mehr und ich zugeben muss, dass ich die Kontexte nicht weiter untersucht habe...
-
- Linguistic Guru
- Beiträge: 694
- Registriert: 22. Sep 2005 20:01
Ich weiß, dass das mit dem googlen so ne Sache ist, (obwohl aber ne Menge muttersprachliche Seiten dabei waren).
Darum ging es mir aber auch eigentlich gar nicht, sondern viel mehr um die Frage, ob denn nicht im Falle von reported speech das Past Perfect streng genommen zur Anwendung kömmen müsste und um die Frage, ob die negative Form "had NOT" generel falsch oder zumindest nicht idiomatisch ist.
Versteh du mich bitte auch falsch, es geht hier ja auch nicht gegen dich, ich will es für mein Verständnis einfach geklärt wissen, will halt auch was lernen
Darum ging es mir aber auch eigentlich gar nicht, sondern viel mehr um die Frage, ob denn nicht im Falle von reported speech das Past Perfect streng genommen zur Anwendung kömmen müsste und um die Frage, ob die negative Form "had NOT" generel falsch oder zumindest nicht idiomatisch ist.
Versteh du mich bitte auch falsch, es geht hier ja auch nicht gegen dich, ich will es für mein Verständnis einfach geklärt wissen, will halt auch was lernen
-
- Linguistic Guru
- Beiträge: 694
- Registriert: 22. Sep 2005 20:01
Selbst ein Satz, der mit "I was afraid.." kann indirekte Rede sein.
Man zitiert sich selbst oder seine eigenen Gedanken.
Siehe Augabe 48 und weiter unten die Lösung zu 48 in dem folgenden Link
http://www.iei.uiuc.edu/structure/struc ... orted.html
Man zitiert sich selbst oder seine eigenen Gedanken.
Siehe Augabe 48 und weiter unten die Lösung zu 48 in dem folgenden Link
http://www.iei.uiuc.edu/structure/struc ... orted.html
-
- Linguistic Guru
- Beiträge: 694
- Registriert: 22. Sep 2005 20:01
Jeffie
Schade, dass man mit dir nicht über ein Thema kontrovers diskutieren kannst, ohne dass du eingeschnappt bist.
Es geht doch gar nicht darum, wer Recht oder Unrecht hat...
Habe im Übrigen doch schon eingeräumt, dass der Satz mit NOT wohl nicht funktioniert, ich suche FÜR MICH aber eine Erklärung und will keinen überzeugen.
Als Erklärung für das "I was wondering", was in diesem Kontext ja soviel heißt wie "Ich habe mich gefragt.." . Man drückt mit dieser Einleitung ja aus, dass man sich selbst zitiert und dass vorher dieser Gedanke vorausgegangen sein muss.
Natürlich geht einer Aussage immer ein Gedanke voraus, man sagt aber im Regelfall nicht, dass man jetzt seinen Gedanken zitieren wird und daher nutzt man dann natürlich auch die direkte Rede...
Schade, dass man mit dir nicht über ein Thema kontrovers diskutieren kannst, ohne dass du eingeschnappt bist.
Es geht doch gar nicht darum, wer Recht oder Unrecht hat...
Habe im Übrigen doch schon eingeräumt, dass der Satz mit NOT wohl nicht funktioniert, ich suche FÜR MICH aber eine Erklärung und will keinen überzeugen.
Als Erklärung für das "I was wondering", was in diesem Kontext ja soviel heißt wie "Ich habe mich gefragt.." . Man drückt mit dieser Einleitung ja aus, dass man sich selbst zitiert und dass vorher dieser Gedanke vorausgegangen sein muss.
Natürlich geht einer Aussage immer ein Gedanke voraus, man sagt aber im Regelfall nicht, dass man jetzt seinen Gedanken zitieren wird und daher nutzt man dann natürlich auch die direkte Rede...
-
- Linguistic Guru
- Beiträge: 694
- Registriert: 22. Sep 2005 20:01
"could" in der Entsprechung der deutschen Indikativform "konnte" wird mit der "Hilfskonstruktion" "had been able to" (oder auch "had managed to" etc.) geformt.
Bei dem von dir gebildeten Satz jedoch bleibt es beim "could" (= im Sinne von "könnte"):
"I was wondering if I could get a copy of this thread!"
Noch 'ne kleine Anmerkung:
Ich habe nie behauptet, dass mein Englisch perfekt ist, das wird es auch nie sein! Trotzdem kann ich ja dran arbeiten.
Wie gesagt, meine Antwort mit dem Link bezog sich nur auf die Frage, ob "I was wondering" eine indirekte Rede einleitet und nicht, ob danach eine Zeitverschiebung eintritt oder ob diese sagar mit "not" bebildet werden kann, dass hatte ich ja schon eingeräumt...
Gruss
CID
Bei dem von dir gebildeten Satz jedoch bleibt es beim "could" (= im Sinne von "könnte"):
"I was wondering if I could get a copy of this thread!"
Noch 'ne kleine Anmerkung:
Ich habe nie behauptet, dass mein Englisch perfekt ist, das wird es auch nie sein! Trotzdem kann ich ja dran arbeiten.
Wie gesagt, meine Antwort mit dem Link bezog sich nur auf die Frage, ob "I was wondering" eine indirekte Rede einleitet und nicht, ob danach eine Zeitverschiebung eintritt oder ob diese sagar mit "not" bebildet werden kann, dass hatte ich ja schon eingeräumt...
Gruss
CID
-
- Topic Talker
- Beiträge: 76
- Registriert: 1. Aug 2005 14:48
- Muttersprache: deutsch
- Wohnort: Hessen
-
- Linguistic Guru
- Beiträge: 694
- Registriert: 22. Sep 2005 20:01
Eine indirekte FRAGE !!! Noch nie gehört!!!
Aber das würde zumindest diese differenziertere Abweichung erklären.
Wieso findet man in Grammatikbüchern, von denen ich immerhin 6 oder 7 habe, (oder auch in dem Link, den ich oben eingestellt habe) das unter "reported speech" dargestellt? Hast du da irgendeine Fundstelle? Nicht, weil ich dir das nicht glaube, sondern weil ich das gern noch mal vertiefen/verinnerlichen würde. Wäre super nett!!!
@ everybody else:
I stand (partly ) corrected!
Aber das würde zumindest diese differenziertere Abweichung erklären.
Wieso findet man in Grammatikbüchern, von denen ich immerhin 6 oder 7 habe, (oder auch in dem Link, den ich oben eingestellt habe) das unter "reported speech" dargestellt? Hast du da irgendeine Fundstelle? Nicht, weil ich dir das nicht glaube, sondern weil ich das gern noch mal vertiefen/verinnerlichen würde. Wäre super nett!!!
@ everybody else:
I stand (partly ) corrected!
-
- Linguistic Guru
- Beiträge: 694
- Registriert: 22. Sep 2005 20:01
-
- Linguistic Guru
- Beiträge: 694
- Registriert: 22. Sep 2005 20:01
Hier ein Link zur indirekten Frage (als Unterkapital im Kapital "Indirekte Rede und Zeitenfolge"), in dem das Thema kurz und bündig erklärt wird:
http://www.englisch-lehrbuch.de/grammat ... _frage.htm
Die Sätze 2 und 3 sind m.E. aber nicht den Regeln, die dort aufgestellt werden, entsprechend umgesetzt oder seh ich jetzt den Wald vor lauter Bäumen nicht mehr?
Hier noch ein Link, der bringt aber leider keine wirkliche Erhellung:
http://www.learnenglish.org.uk/grammar/ ... index.html
http://www.englisch-lehrbuch.de/grammat ... _frage.htm
Die Sätze 2 und 3 sind m.E. aber nicht den Regeln, die dort aufgestellt werden, entsprechend umgesetzt oder seh ich jetzt den Wald vor lauter Bäumen nicht mehr?
Hier noch ein Link, der bringt aber leider keine wirkliche Erhellung:
http://www.learnenglish.org.uk/grammar/ ... index.html