What does that mean: I was wondering ...

Hier dreht sich alles um englische Vokabeln.
Learn more about words.
Antworten
Sandi
Topic Talker
Beiträge: 76
Registriert: 1. Aug 2005 14:48
Muttersprache: deutsch
Wohnort: Hessen

What does that mean: I was wondering ...

Beitrag von Sandi »

Hallo,

ich habe das nun schon oft gehört, bin mir allerdings nicht sicher ob es tatsächlich, "ich frage mich" heissen soll.

Oder hat es verschiedene Bedeutungen??

Was würde dieser Satz bedeuten:

I was wonderin wheather you did not receive my e-mail dated November 11th.

vielen Dank
Gruß Sandi
Der Körper ist der Übersetzer der Seele ins Sichtbare.




licorice_lilly
Frequent Typer
Beiträge: 157
Registriert: 25. Okt 2005 04:12
Muttersprache: german

Re: What does that mean: I was wondering ...

Beitrag von licorice_lilly »

hi sandi!

du hast recht. to wonder heisst sich fragen oder auch sich (über etwas) wundern (to wonder about)...

dein satz heisst also 'ich habe mich gefragt, ob du meine e-mail vom 11. november nicht bekommen hast'

viele grüsse,
marie

CID
Linguistic Guru
Beiträge: 694
Registriert: 22. Sep 2005 20:01

Beitrag von CID »

Das "I was wondering..." zeigt auch deutlich den Unterschied zur deutschen Sprache, die meist direkter als die englische Sprache ist.

In machen Grammatiken findet man dies unter dem Thema "Distancing"

"I was wondering if you had two single rooms" ist einfach weniger direkt und damit höflicher als "Do you have two single roms."

Die englische Sprache - nicht damit zwingend die Menschen - ist deutlich höflicher als die deutsche. Dies kann aber auch zu Mißverständnissen führen kann: Ein "Nein" wird gern umschrieben, z. B." I'm not sure I have the time for that" lässt an sich keine Auslegungen in eine Richtung zu, die als "ja" zu werten sein könnte. Für Deutsche ist es aber kein "Nein".

Etc, etc.....

CID
Linguistic Guru
Beiträge: 694
Registriert: 22. Sep 2005 20:01

Beitrag von CID »

Well, actually it's reported speech:

"I was wondering if you hadn't received my E-mail dated November 11.

See also my examples above:

"I was wondering if you had two single rooms" ist einfach weniger direkt und damit höflicher als "Do you have two single roms."


IMHO

CID
Linguistic Guru
Beiträge: 694
Registriert: 22. Sep 2005 20:01

Beitrag von CID »

You sure are, you are reporting your own "thoughts" :jo:

CID
Linguistic Guru
Beiträge: 694
Registriert: 22. Sep 2005 20:01

Beitrag von CID »

Gedanke:

(Strange! Why isn't she answering? Hasn't she received my e-mail?)


Gesprochener oder geschriebener Satz:

"I was wondering (= I asked myself) if you hadn't received my e-mail."

CID
Linguistic Guru
Beiträge: 694
Registriert: 22. Sep 2005 20:01

Beitrag von CID »

Ich muss einräumen, dass es sich tatsächlich sch***** anhört und ich das vom Sprachgefühl auch nicht gemacht hätte, spreng genommen ist es aber reported speech (zumindest laut meiner Grammatik), warum geht es dann nicht?

Und was ist mit dem "I was wondering if you had two single rooms"? Ist wortwörtlich auch aus einer Grammatik!

Hat es vielleicht was mit der negativen Aussage (had NOT) zu tun? Denn es gibt bei der Eingabe von "I was wondering if you had received" mehr Treffer in Google als mit "I was wondering if you have received", wenn auch nicht deutlich mehr und ich zugeben muss, dass ich die Kontexte nicht weiter untersucht habe...

CID
Linguistic Guru
Beiträge: 694
Registriert: 22. Sep 2005 20:01

Beitrag von CID »

Ich weiß, dass das mit dem googlen so ne Sache ist, (obwohl aber ne Menge muttersprachliche Seiten dabei waren).

Darum ging es mir aber auch eigentlich gar nicht, sondern viel mehr um die Frage, ob denn nicht im Falle von reported speech das Past Perfect streng genommen zur Anwendung kömmen müsste und um die Frage, ob die negative Form "had NOT" generel falsch oder zumindest nicht idiomatisch ist.

Versteh du mich bitte auch falsch, es geht hier ja auch nicht gegen dich, ich will es für mein Verständnis einfach geklärt wissen, will halt auch was lernen :jo:

CID
Linguistic Guru
Beiträge: 694
Registriert: 22. Sep 2005 20:01

Beitrag von CID »

Selbst ein Satz, der mit "I was afraid.." kann indirekte Rede sein.

Man zitiert sich selbst oder seine eigenen Gedanken.

Siehe Augabe 48 und weiter unten die Lösung zu 48 in dem folgenden Link

http://www.iei.uiuc.edu/structure/struc ... orted.html

CID
Linguistic Guru
Beiträge: 694
Registriert: 22. Sep 2005 20:01

Beitrag von CID »

Jeffie

Schade, dass man mit dir nicht über ein Thema kontrovers diskutieren kannst, ohne dass du eingeschnappt bist. :(

Es geht doch gar nicht darum, wer Recht oder Unrecht hat...

Habe im Übrigen doch schon eingeräumt, dass der Satz mit NOT wohl nicht funktioniert, ich suche FÜR MICH aber eine Erklärung und will keinen überzeugen.

Als Erklärung für das "I was wondering", was in diesem Kontext ja soviel heißt wie "Ich habe mich gefragt.." . Man drückt mit dieser Einleitung ja aus, dass man sich selbst zitiert und dass vorher dieser Gedanke vorausgegangen sein muss.

Natürlich geht einer Aussage immer ein Gedanke voraus, man sagt aber im Regelfall nicht, dass man jetzt seinen Gedanken zitieren wird und daher nutzt man dann natürlich auch die direkte Rede...

CID
Linguistic Guru
Beiträge: 694
Registriert: 22. Sep 2005 20:01

Beitrag von CID »

"could" in der Entsprechung der deutschen Indikativform "konnte" wird mit der "Hilfskonstruktion" "had been able to" (oder auch "had managed to" etc.) geformt.

Bei dem von dir gebildeten Satz jedoch bleibt es beim "could" (= im Sinne von "könnte"):

"I was wondering if I could get a copy of this thread!"

Noch 'ne kleine Anmerkung:

Ich habe nie behauptet, dass mein Englisch perfekt ist, das wird es auch nie sein! Trotzdem kann ich ja dran arbeiten. :)

Wie gesagt, meine Antwort mit dem Link bezog sich nur auf die Frage, ob "I was wondering" eine indirekte Rede einleitet und nicht, ob danach eine Zeitverschiebung eintritt oder ob diese sagar mit "not" bebildet werden kann, dass hatte ich ja schon eingeräumt...

Gruss

CID

Sandi
Topic Talker
Beiträge: 76
Registriert: 1. Aug 2005 14:48
Muttersprache: deutsch
Wohnort: Hessen

Beitrag von Sandi »

Vielen lieben Dank an euch alle für eure liebe Hilfe :freu: :big_thumb:

Lieber Gruß Sandi
Der Körper ist der Übersetzer der Seele ins Sichtbare.

CID
Linguistic Guru
Beiträge: 694
Registriert: 22. Sep 2005 20:01

Beitrag von CID »

Eine indirekte FRAGE !!! Noch nie gehört!!!

Aber das würde zumindest diese differenziertere Abweichung erklären.

Wieso findet man in Grammatikbüchern, von denen ich immerhin 6 oder 7 habe, (oder auch in dem Link, den ich oben eingestellt habe) das unter "reported speech" dargestellt? Hast du da irgendeine Fundstelle? Nicht, weil ich dir das nicht glaube, sondern weil ich das gern noch mal vertiefen/verinnerlichen würde. Wäre super nett!!!

@ everybody else:

I stand (partly :wink: ) corrected!

CID
Linguistic Guru
Beiträge: 694
Registriert: 22. Sep 2005 20:01

Beitrag von CID »

Werde mal die Augen offenhalten, ob ich was zu dem Thema finde, einen Link oder so. Würde den dann bekanntgeben, ist für den einen oder anderen ja vielleicht interessant....

Gruss

CID

CID
Linguistic Guru
Beiträge: 694
Registriert: 22. Sep 2005 20:01

Beitrag von CID »

Hier ein Link zur indirekten Frage (als Unterkapital im Kapital "Indirekte Rede und Zeitenfolge"), in dem das Thema kurz und bündig erklärt wird:

http://www.englisch-lehrbuch.de/grammat ... _frage.htm

Die Sätze 2 und 3 sind m.E. aber nicht den Regeln, die dort aufgestellt werden, entsprechend umgesetzt oder seh ich jetzt den Wald vor lauter Bäumen nicht mehr?

Hier noch ein Link, der bringt aber leider keine wirkliche Erhellung:

http://www.learnenglish.org.uk/grammar/ ... index.html

Antworten