Hey ihr Lieben,
ich muss für die Arbeit einen deutschen Text ins Englische übersetzen. Leider ist mein Englisch nicht das Allerbeste. Ich bin schon rekativ weit gekommen, aber für ein paar Wörter finde ich keine passende Übersetzung. Ich habe bereits das halbe Internet abgesucht. Ich wäre euch für eure Hilfe sehr dankbar.
Die Wörter sind:
- Verleih- und Geldgeschäfte
- Stationsordnung
- Übernachtungsurlaub
- Ausgangsregelung (evtl. leave policies?)
Vielen Dank!
Liebe Grüße
Wolkeneun
Übersetzung eines deutschen Textes
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 2
- Registriert: 22. Aug 2019 13:36
- Muttersprache: deutsch
-
- English Legend
- Beiträge: 4800
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: Übersetzung eines deutschen Textes
Hallo,
grundsaetzlich gerne, aber da es fuer viele Woerter je nach Kontext die unterschiedlichsten Moeglichkeiten gibt, waere es besser wenn du uns den deutschen Text und deinen Versuch einstellst, damit wir sehen in welchem Zusammenhang die Woerter gebraucht werden.
Danke!
grundsaetzlich gerne, aber da es fuer viele Woerter je nach Kontext die unterschiedlichsten Moeglichkeiten gibt, waere es besser wenn du uns den deutschen Text und deinen Versuch einstellst, damit wir sehen in welchem Zusammenhang die Woerter gebraucht werden.
Danke!
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 2
- Registriert: 22. Aug 2019 13:36
- Muttersprache: deutsch
Re: Übersetzung eines deutschen Textes
Hey,
also, es handelt sich um eine Stationsordnung. Ich glaube nicht, dass ich den ganzen Text hier hochladen kann. Das wäre rechtlich nicht möglich, denke ich.
Bei den einzelnen Wörtern handelt es sich um Überschriften.
Verleih- und Geldgeschäfte ist ein Überpunkt. Im Absatz darunter steht dann, dass diese nicht gestattet sind.
Übernachtungsurlaub ist wieder ein Überpunkt. Danach steht: "Ein Übernachtungsurlaub ist ab dem vierten Therapiewochenende möglich."
Bei Ausgangsregelungen ist es das Gleiche. Es geht darum, wann Patienten Ausgang haben.
Liebe Grüße
Wolkeneun
also, es handelt sich um eine Stationsordnung. Ich glaube nicht, dass ich den ganzen Text hier hochladen kann. Das wäre rechtlich nicht möglich, denke ich.
Bei den einzelnen Wörtern handelt es sich um Überschriften.
Verleih- und Geldgeschäfte ist ein Überpunkt. Im Absatz darunter steht dann, dass diese nicht gestattet sind.
Übernachtungsurlaub ist wieder ein Überpunkt. Danach steht: "Ein Übernachtungsurlaub ist ab dem vierten Therapiewochenende möglich."
Bei Ausgangsregelungen ist es das Gleiche. Es geht darum, wann Patienten Ausgang haben.
Liebe Grüße
Wolkeneun
-
- English Legend
- Beiträge: 4800
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: Übersetzung eines deutschen Textes
Wolkeneun hat geschrieben: - Verleih- und Geldgeschäfte
- Stationsordnung
- Übernachtungsurlaub
- Ausgangsregelung (evtl. leave policies?)
Verstehe. Na dann versuchen wir es einfach mal so mit dem Kontext, den wir haben, das kriegen wir schon hin:
Verleih- und Geldgeschäfte: steht da etwas im Text worum es beim Verleih geht? Sollte es sich um Geldverleihen gehen wuerde ich es schlicht mit "financial transactions" uebersetzen, damit ist beides abgedeckt. Aber Verleihen kann man viel...
Stationsordnung = ward rules (oder rules of the ward)
Übernachtungsurlaub = overnight leave
Ausgangsregelung = leave policy
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.