Hallo,
habe hier einen verkürzten Satz aus dem Buch "Mythos" von Stephen Frey, von dem ich den letzten Teil nicht verstehe.
"Now, mother," said Hermes. "Listen. I'd like you to cook a delicious soup.
There'll be beef for mains, which I shall see to now.
I'll just borrow this knife and be with you again before you know it."
With this words he disappeared to the back of the cave, off whose stone walls rang the appaling scream of a cow
having ist throat cut by a plump-fisted baby....
Ich kann den Satzteil "which I shall see to now" nicht übersetzen und hoffe der grässliche Kontext reicht.
Meine Vermutung für den Sinn ist: "Wie ich sehen werde", aber das passt nicht zum Kontext.
Kann mir jemand weiterhelfen?
Vielen Dank vorab JakeD
Bitte um Erklärung eines Satzteils...
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 105
- Registriert: 13. Aug 2011 15:28
- Muttersprache: deutsch
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 233
- Registriert: 1. Mai 2015 01:40
- Muttersprache: English (US)
- Wohnort: USA (NJ)
Re: Bitte um Erklärung eines Satzteils...
Hallo JakeD,
"to see to something" ist ein Ausdruck, der nicht buchstäblich "etwas sehen" bedeutet, sondern "für etwas sorgen", "sich um etwas kümmern". Damit meint Hermes also, dass er sich jetzt um das Rindfleisch kümmern wird.
"to see to something" ist ein Ausdruck, der nicht buchstäblich "etwas sehen" bedeutet, sondern "für etwas sorgen", "sich um etwas kümmern". Damit meint Hermes also, dass er sich jetzt um das Rindfleisch kümmern wird.
American • she/they • sie/ihr
EN (L1) • DE (B2?) • PL (A1)
EN (L1) • DE (B2?) • PL (A1)
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 105
- Registriert: 13. Aug 2011 15:28
- Muttersprache: deutsch
Re: Bitte um Erklärung eines Satzteils...
Aaaahh super,
in die Richtung hatte ich gar nicht gesucht.
Und doch ist es naheliegend.
Thx JakeD
in die Richtung hatte ich gar nicht gesucht.
Und doch ist es naheliegend.
Thx JakeD