Hallo an alle,
ein kürzliches Kommentar meines Arbeitgebers lässt mich momentan stark an meinen Englisch-Kenntnisse zweifeln. Nun muss ich eine E-Mail-Anfrage an ein amerikanisches Unternehmen senden. Ich würde mich freuen, wenn sich jemand einmal den Text durchlesen und mich auf Rechtschreibfehler sowie grammatikalische Fehler und stilistische Verbesserungen hinweisen kann. Ich sage bereits vielmals Danke im Voraus.
Zum Text:
Dear Sir or Madam,
We investigate the impact of firms‘ age on firms‘ performance. In this context, we try to give a systematic overview of existing published and unpublished literature, which empirically study or theoretically discuss the above-mentioned impact.
I would be very grateful if you would send me some information on papers on this issue, which has been submitted to you but has been rejected.
Please feel free to contact me.
Yours faithfully
Korrektur Anschreiben
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 3
- Registriert: 25. Jul 2018 21:25
- Muttersprache: deutsch
-
- English Legend
- Beiträge: 4800
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: Korrektur Anschreiben
la_rosee hat geschrieben: Hallo an alle,
ein kürzliches Kommentar meines Arbeitgebers lässt mich momentan stark an meinen Englisch-Kenntnisse zweifeln. Nun muss ich eine E-Mail-Anfrage an ein amerikanisches Unternehmen senden. Ich würde mich freuen, wenn sich jemand einmal den Text durchlesen und mich auf Rechtschreibfehler sowie grammatikalische Fehler und stilistische Verbesserungen hinweisen kann. Ich sage bereits vielmals Danke im Voraus.
Zum Text:
Dear Sir or Madam,
We investigate the impact of firms‘ age on firms‘ performance - hierzu kann ich nichts sagen, denn ich verstehe nicht, was gemeint ist: den Einfluss von Firmen "Alter von Firmen" Leistung - was soll das heissen?. In this context, we try to give a systematic overview of existing published and unpublished literature, which empirically study or theoretically discuss the above-mentioned impact.
I would be very grateful if you could send me some information on papers on this issue, which have been submitted to you but have been rejected.
Please feel free to contact me if you have any further questions.
Yours faithfully
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 3
- Registriert: 25. Jul 2018 21:25
- Muttersprache: deutsch
Re: Korrektur Anschreiben
Hallo Keswick,
vielen Dank für Deine Anmerkungen.
Der Textteil "the impact of firms' age on firms' performance" sollte nach meinen Vorstellungen mit "Einfluss des Alters des Unternehmens auf den Erfolg des Unternehmens" ("the impact of the age of the firm/ company on the performance of the firm/ company") übersetzt werden. Dies soll aber auf kein bestimmtes Unternehmen betrachtet werden, sondern allgemein für Unternehmen. Fehlt hier der bestimmte Artikel oder ist "firms' falsch und es sollte eher mit "of the firm/ company" gearbeitet werden?
Ich würde mich freuen, wenn du noch einmal darauf eingehen könntest und sage nochmals danke.
vielen Dank für Deine Anmerkungen.
Der Textteil "the impact of firms' age on firms' performance" sollte nach meinen Vorstellungen mit "Einfluss des Alters des Unternehmens auf den Erfolg des Unternehmens" ("the impact of the age of the firm/ company on the performance of the firm/ company") übersetzt werden. Dies soll aber auf kein bestimmtes Unternehmen betrachtet werden, sondern allgemein für Unternehmen. Fehlt hier der bestimmte Artikel oder ist "firms' falsch und es sollte eher mit "of the firm/ company" gearbeitet werden?
Ich würde mich freuen, wenn du noch einmal darauf eingehen könntest und sage nochmals danke.
-
- English Legend
- Beiträge: 4800
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: Korrektur Anschreiben
Hallo nochmal,Keswick hat geschrieben:la_rosee hat geschrieben: Hallo an alle,
ein kürzliches Kommentar meines Arbeitgebers lässt mich momentan stark an meinen Englisch-Kenntnisse zweifeln. Nun muss ich eine E-Mail-Anfrage an ein amerikanisches Unternehmen senden. Ich würde mich freuen, wenn sich jemand einmal den Text durchlesen und mich auf Rechtschreibfehler sowie grammatikalische Fehler und stilistische Verbesserungen hinweisen kann. Ich sage bereits vielmals Danke im Voraus.
Zum Text:
Dear Sir or Madam,
We investigate the impact of a company's age on the company's performance. In this context, we try to give a systematic overview of existing published and unpublished literature, which empirically study or theoretically discuss the above-mentioned impact.
I would be very grateful if you could send me some information on papers on this issue, which have been submitted to you but have been rejected.
Please feel free to contact me if you have any further questions.
Yours faithfully
Man kann auch im Singular schreiben, ohne sich auf eine bestimmte Firma zu konzentrieren. Aehnlich wie im Deutschen: das Alter einer Firma auf deren Erfolg. Insofern habe ich den Satz oben ein wenig umgebaut. Da deine Anfrage auch generell Firmen abdeckt, habe ich "companies" statt Firmen verwendet. Es gibt einen legalen Unterschied zwischen der Verwendung von "company" und "firm", der idR vernachlaessigt wird, aber da es sich hier um eine offizielle Anfrage handelt, denke ich sollte man das korrekte Wort verwenden.
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 3
- Registriert: 25. Jul 2018 21:25
- Muttersprache: deutsch