Satzübersetzung

Hier könnt ihr Sätze und kurze Texte zum Korrigieren einstellen.
Antworten
chaddy
Bilingual Newbie
Beiträge: 11
Registriert: 9. Okt 2017 22:44
Muttersprache: Deutsch

Satzübersetzung

Beitrag von chaddy »

Helft mir doch noch einmal mit dem folgenden Satz den ich gerne in English (US) übersetzen würde:
Damit Facebook seriös und niveauvoll bleibt, melde anstößige Profile, Texte und Fotos mit der Funktion: "Benutzer melden"!

Danke
Chaddy




Keswick
English Legend
Beiträge: 4799
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Borough of Gateshead

Re: Satzübersetzung

Beitrag von Keswick »

Hi Chaddy,

Stellst du bitte einen Eigenversuch ein, den wir dir dann korrigieren? Danke!

Gruss
Keswick
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.

chaddy
Bilingual Newbie
Beiträge: 11
Registriert: 9. Okt 2017 22:44
Muttersprache: Deutsch

Re: Satzübersetzung

Beitrag von chaddy »

Das hört sich irgendwie komisch an:-)

So that Facebook remains serious and sophisticated, please report offensive profiles, texts and photos with the function: "Report User"!

Keswick
English Legend
Beiträge: 4799
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Borough of Gateshead

Re: Satzübersetzung

Beitrag von Keswick »

chaddy hat geschrieben: Das hört sich irgendwie komisch an:-)

So that Facebook remains reputable and of high standard, please report offensive profiles, texts and photos with the function: "Report user"!
Danke Chaddy! :) Naja, zugegeben hoert sich auch der deutsche Satz in meinen Ohren ein bisschen gestelzt an :spin: ... machen wir also das Beste draus :).
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.

chaddy
Bilingual Newbie
Beiträge: 11
Registriert: 9. Okt 2017 22:44
Muttersprache: Deutsch

Re: Satzübersetzung

Beitrag von chaddy »

Wow, den Ausdruck "gestelzt", höre ich zum ersten Mal. Gibt eine Menge Synonyme dazu! Interessant.
Du scheinst sprachlich echt auf Zack zu sein:-)

Wie würdest du den Satz denn auf Deutsch formulieren? (Falls ich dies fragen darf)

Keswick
English Legend
Beiträge: 4799
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Borough of Gateshead

Re: Satzübersetzung

Beitrag von Keswick »

Gestelzt.. ist vermutlich uralt, da ich den Ausdruck seit meiner Kindheit kenne :D . 

Du, ich habe keine Ahnung wie ich den deutschen Satz umschreiben wuerde. Ich ueberlege nun schon eine Weile, aber da will einfach nichts so richtig passen: Zivilisiert..das inkorporiert beides, klingt aber auch seltsam. Manierlich.. das inkorporiert beides, ist aber eher veraltet. Kultiviert.. ginge auch, aber ohne Kontext eher nicht die richtige Wahl.

Aus den drei Vorschlaegen wuerde ich im Englischen noch am ehesten "civilised" nehmen, im Sinne von "keeping it civilised".

Insofern: lass den deutschen Satz so stehen, denn obwohl ich ihn als gestelzt empfinde sagt er doch am deutlichsten aus, was du ausdruecken moechtest.
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.

chaddy
Bilingual Newbie
Beiträge: 11
Registriert: 9. Okt 2017 22:44
Muttersprache: Deutsch

Re: Satzübersetzung

Beitrag von chaddy »

Haha, dann gehts dir etwa gleich wie mir, habe auch lange umformuliert, aber passen tut nichts.
Meine letzte Frage wäre noch die folgende:
Gibt es noch eine andere Variante für: "So that Facebook remains..."

Chaddy

Keswick
English Legend
Beiträge: 4799
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: Borough of Gateshead

Re: Satzübersetzung

Beitrag von Keswick »

Morning :),

Du koenntest auch "In order to keep Facebook reputable [...]" schreiben, oder ganz einfach "To keep Facebook reputable [...]".
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.

chaddy
Bilingual Newbie
Beiträge: 11
Registriert: 9. Okt 2017 22:44
Muttersprache: Deutsch

Re: Satzübersetzung

Beitrag von chaddy »

Danke, das hört sich, wie ich finde, noch besser an.

Vielen Dank für deine Hilfe
Chaddy

Antworten