Helft mir doch noch einmal mit dem folgenden Satz den ich gerne in English (US) übersetzen würde:
Damit Facebook seriös und niveauvoll bleibt, melde anstößige Profile, Texte und Fotos mit der Funktion: "Benutzer melden"!
Danke
Chaddy
Satzübersetzung
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 11
- Registriert: 9. Okt 2017 22:44
- Muttersprache: Deutsch
-
- English Legend
- Beiträge: 4799
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: Satzübersetzung
Hi Chaddy,
Stellst du bitte einen Eigenversuch ein, den wir dir dann korrigieren? Danke!
Gruss
Keswick
Stellst du bitte einen Eigenversuch ein, den wir dir dann korrigieren? Danke!
Gruss
Keswick
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 11
- Registriert: 9. Okt 2017 22:44
- Muttersprache: Deutsch
Re: Satzübersetzung
Das hört sich irgendwie komisch an:-)
So that Facebook remains serious and sophisticated, please report offensive profiles, texts and photos with the function: "Report User"!
So that Facebook remains serious and sophisticated, please report offensive profiles, texts and photos with the function: "Report User"!
-
- English Legend
- Beiträge: 4799
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: Satzübersetzung
Danke Chaddy! Naja, zugegeben hoert sich auch der deutsche Satz in meinen Ohren ein bisschen gestelzt an ... machen wir also das Beste draus .chaddy hat geschrieben: Das hört sich irgendwie komisch an:-)
So that Facebook remains reputable and of high standard, please report offensive profiles, texts and photos with the function: "Report user"!
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 11
- Registriert: 9. Okt 2017 22:44
- Muttersprache: Deutsch
Re: Satzübersetzung
Wow, den Ausdruck "gestelzt", höre ich zum ersten Mal. Gibt eine Menge Synonyme dazu! Interessant.
Du scheinst sprachlich echt auf Zack zu sein:-)
Wie würdest du den Satz denn auf Deutsch formulieren? (Falls ich dies fragen darf)
Du scheinst sprachlich echt auf Zack zu sein:-)
Wie würdest du den Satz denn auf Deutsch formulieren? (Falls ich dies fragen darf)
-
- English Legend
- Beiträge: 4799
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: Satzübersetzung
Gestelzt.. ist vermutlich uralt, da ich den Ausdruck seit meiner Kindheit kenne .
Du, ich habe keine Ahnung wie ich den deutschen Satz umschreiben wuerde. Ich ueberlege nun schon eine Weile, aber da will einfach nichts so richtig passen: Zivilisiert..das inkorporiert beides, klingt aber auch seltsam. Manierlich.. das inkorporiert beides, ist aber eher veraltet. Kultiviert.. ginge auch, aber ohne Kontext eher nicht die richtige Wahl.
Aus den drei Vorschlaegen wuerde ich im Englischen noch am ehesten "civilised" nehmen, im Sinne von "keeping it civilised".
Insofern: lass den deutschen Satz so stehen, denn obwohl ich ihn als gestelzt empfinde sagt er doch am deutlichsten aus, was du ausdruecken moechtest.
Du, ich habe keine Ahnung wie ich den deutschen Satz umschreiben wuerde. Ich ueberlege nun schon eine Weile, aber da will einfach nichts so richtig passen: Zivilisiert..das inkorporiert beides, klingt aber auch seltsam. Manierlich.. das inkorporiert beides, ist aber eher veraltet. Kultiviert.. ginge auch, aber ohne Kontext eher nicht die richtige Wahl.
Aus den drei Vorschlaegen wuerde ich im Englischen noch am ehesten "civilised" nehmen, im Sinne von "keeping it civilised".
Insofern: lass den deutschen Satz so stehen, denn obwohl ich ihn als gestelzt empfinde sagt er doch am deutlichsten aus, was du ausdruecken moechtest.
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 11
- Registriert: 9. Okt 2017 22:44
- Muttersprache: Deutsch
Re: Satzübersetzung
Haha, dann gehts dir etwa gleich wie mir, habe auch lange umformuliert, aber passen tut nichts.
Meine letzte Frage wäre noch die folgende:
Gibt es noch eine andere Variante für: "So that Facebook remains..."
Chaddy
Meine letzte Frage wäre noch die folgende:
Gibt es noch eine andere Variante für: "So that Facebook remains..."
Chaddy
-
- English Legend
- Beiträge: 4799
- Registriert: 30. Jul 2008 11:20
- Muttersprache: Deutsch
- Wohnort: Borough of Gateshead
Re: Satzübersetzung
Morning ,
Du koenntest auch "In order to keep Facebook reputable [...]" schreiben, oder ganz einfach "To keep Facebook reputable [...]".
Du koenntest auch "In order to keep Facebook reputable [...]" schreiben, oder ganz einfach "To keep Facebook reputable [...]".
Bitte keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN.
British English (BE) Sprecher.
British English (BE) Sprecher.
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 11
- Registriert: 9. Okt 2017 22:44
- Muttersprache: Deutsch
Re: Satzübersetzung
Danke, das hört sich, wie ich finde, noch besser an.
Vielen Dank für deine Hilfe
Chaddy
Vielen Dank für deine Hilfe
Chaddy