Moin, ich lese gerade den Satz: Hi JakeD,
"Bao Dai(ehem. Vietnam. Emperor) knew he had been had."
Zuvor hatte er ein Dokument unterschrieben, wofür er von seinen Landsleuten erheblich kritisiert wurde.
Mein Ansätze: Bao Dai wusste, dass er benutzt worden war.
oder: Bao Dai wusste, dass er überlistet worden war. Es hängt etwas vom Kontext ab. Diese Version ist auf jeden Fall richtig, aber die andere könnte auch (Kontext eben) gehen.
In einem der weiteren Sätze steht: "Bao Dai suffered buyer's remorse".
Kann man das als "Bao Dai litt unter Gewissensbissen" übersetzen? Nein, denn es ist ein stehender Begriff, der etwas anderes beschreibt, nämlich die Reue eines Menschen, der etwas erstanden hat, das er sich nicht leisten kann, oder das völlig nutzlos ist usw. (-> Kaufreue). "Ein schlechtes Gewissen haben" trifft das nicht ganz, weil es nicht zwangsläufig um Kaufen geht.
Kann mir jemand weiterhelfen?
Vielen Dank vorab
Grüße
Duckduck
had been had
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 105
- Registriert: 13. Aug 2011 15:28
- Muttersprache: deutsch
-
- Anglo Master
- Beiträge: 3687
- Registriert: 1. Okt 2009 14:25
- Muttersprache: Deutsch
Re: had been had
Huch, Jake,
da habe ich ja mal wieder gepennt und einfach Deinen Beitrag geändert mit meinen Anmerkungen. Sorry, hast einen gut bei mir...
da habe ich ja mal wieder gepennt und einfach Deinen Beitrag geändert mit meinen Anmerkungen. Sorry, hast einen gut bei mir...
Mein Farbcode für Korrekturen:
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 105
- Registriert: 13. Aug 2011 15:28
- Muttersprache: deutsch