Hy an alle englishlernenden......
Ich hab das problem das ich anscheinend wenn ich englische sätze formuliere
sie wie im deutschen schreibe,also von der satzstellung.
Habt ihr da einen tipp wie ich das richtig machen kann.
Ich kan jetzt leider keine bsp meiner fehler nennen da ich gerad keine arbeit oder so zur hand hab.
Sätze wie im deutschen
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 2
- Registriert: 24. Nov 2005 17:57
-
- English Superhero
- Beiträge: 1119
- Registriert: 6. Mai 2005 22:46
- Muttersprache: German
- Wohnort: Rhineland
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 2
- Registriert: 24. Nov 2005 17:57
danke für deine antwort
aber was ist dann der unterschied zur deutschen satzstellung.
hab doch ein paar auschnitte eine englishen mail gefunden
At the beginning thank you for correcting my last e-mail.
Well the thuesday Is passed and I'm glad because it is the only 8 lesson
day for me.
Today,as after I have reached my home,my grandma was cooking potatoe "puffer"
or after my translator called "hash browns".
so schreib ich meistens mein english zeugs und mir hat jemad gesagt das es falsch wäre weil ichs wie im deutschen schreibe????????????ß
aber was ist dann der unterschied zur deutschen satzstellung.
hab doch ein paar auschnitte eine englishen mail gefunden
At the beginning thank you for correcting my last e-mail.
Well the thuesday Is passed and I'm glad because it is the only 8 lesson
day for me.
Today,as after I have reached my home,my grandma was cooking potatoe "puffer"
or after my translator called "hash browns".
so schreib ich meistens mein english zeugs und mir hat jemad gesagt das es falsch wäre weil ichs wie im deutschen schreibe????????????ß
-
- English Superhero
- Beiträge: 1119
- Registriert: 6. Mai 2005 22:46
- Muttersprache: German
- Wohnort: Rhineland
Generell ist die englische Syntax 'fixed', während im Deutschen das Verb sowohl an der zweiten Stelle oder am Ende stehen kann. (Das liegt u.a. daran, daß es im Englischen einfach fast keine inflektionalen Endungen mehr gibt, daß nur so nebenbei)barton4 hat geschrieben:danke für deine antwort
aber was ist dann der unterschied zur deutschen satzstellung.
hab doch ein paar auschnitte eine englishen mail gefunden
At the beginning thank you for correcting my last e-mail.
Well the thuesday Is passed and I'm glad because it is the only 8 lesson
day for me.
Today,as after I have reached my home,my grandma was cooking potatoe "puffer"
or after my translator called "hash browns".
so schreib ich meistens mein english zeugs und mir hat jemad gesagt das es falsch wäre weil ichs wie im deutschen schreibe????????????ß
Bsp:
(1) Ich bezweifle, daß er versucht dich loszuwerden.
(2) I doubt that he is trying to get rid of you.
Du siehst, daß im Dt. (1) das Verb am Ende steht, während es im Englischen (2) 'nur' direkt hinter dem Subjekt (in diesem Fall he) stehen kann.
zu deinen Sätzen: Es sieht eher so aus, als wenn Du Probleme mit dem Audruck und Vokabeln hast. Ich würde z.B sagen: Tuesday is over (oder wenn man es wie Lynyrd Skynyrd sagen möchte: Tuesday's gone)
Zuletzt geändert von Cliff am 25. Nov 2005 02:17, insgesamt 1-mal geändert.
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 157
- Registriert: 25. Okt 2005 04:12
- Muttersprache: german
-
- English Superhero
- Beiträge: 1119
- Registriert: 6. Mai 2005 22:46
- Muttersprache: German
- Wohnort: Rhineland
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 157
- Registriert: 25. Okt 2005 04:12
- Muttersprache: german
-
- English Superhero
- Beiträge: 1119
- Registriert: 6. Mai 2005 22:46
- Muttersprache: German
- Wohnort: Rhineland