Context for the German sentence below is that Eric is a supporter, at least partly, of the "Betriebsrätebewegung." My question: Is Eric here referring to dangers of that movement, or is he referring to dangers to that movement? Or is the German ambiguous on that point?
Eric schilderte darin den Verlauf der Betriebsrätebewegung, wies auf ihre Gefahren hin und schlug die Bildung eines Kulturrats vor ...
Thank you for any assistance.
Question about an instance of "Gefahren"
-
- Story Teller
- Beiträge: 270
- Registriert: 7. Nov 2016 14:44
- Muttersprache: English
-
- Anglo Master
- Beiträge: 3678
- Registriert: 1. Okt 2009 14:25
- Muttersprache: Deutsch
Re: Question about an instance of "Gefahren"
edmont hat geschrieben: Context for the German sentence below is that Eric is a supporter, at least partly, of the "Betriebsrätebewegung." My question: Is Eric here referring to dangers of that movement, or is he referring to dangers to that movement? Or is the German ambiguous on that point?
Eric schilderte darin den Verlauf der Betriebsrätebewegung, wies auf ihre Gefahren hin und schlug die Bildung eines Kulturrats vor ...
Thank you for any assistance.
Good morning, edmont!![]()
Sorry, but we need at least the whole sentence - sometimes even more than that to find out what the author wanted to say.
Duckduck
Mein Farbcode für Korrekturen:
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung
-
- Lingo Whiz
- Beiträge: 2809
- Registriert: 13. Jun 2010 01:36
- Muttersprache: de, (pl)
Re: Question about an instance of "Gefahren"
Although usually I'd take this as dangers of and not to.
You're never too old to learn something stupid.
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
-
- Story Teller
- Beiträge: 270
- Registriert: 7. Nov 2016 14:44
- Muttersprache: English
Re: Question about an instance of "Gefahren"

Hi Duckduck and tiorthan!
Here's the whole sentence and a preceding one. The person speaking of dangers was a big supporter of the works councils movement. That's why I wonder if the statement refers to dangers to the movement. But perhaps the language does not differentiate between dangers from and to? Perhaps it should be translated "its risks"?
Auf Vermittlung von Blumes war mit einigen Professoren im Hause des Nationalökonomen Professor Robert Wilbrandt, einem engagierten "Kathedersozialisten", ein Gespräch angesetzt worden. Eric schilderte darin den Verlauf der Betriebsrätebewegung, wies auf ihre Gefahren hin und schlug die Bildung eines Kulturrats vor, um die Selbstverwaltung des gesamten kulturellen Lebens, einschließlich der Hochschulen, vorzubereiten.
-
- Lingo Whiz
- Beiträge: 2809
- Registriert: 13. Jun 2010 01:36
- Muttersprache: de, (pl)
Re: Question about an instance of "Gefahren"
This is pretty much "dangers of the movement". If this was meant to mean anything else, they failed.
You're never too old to learn something stupid.
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
-
- Story Teller
- Beiträge: 270
- Registriert: 7. Nov 2016 14:44
- Muttersprache: English