Unterschied: 'to get out' - 'to clear out'

Where everybody can talk about anything. Slang is welcome and even encouraged.
Antworten
Danny
Frequent Typer
Beiträge: 196
Registriert: 16. Jan 2014 10:12
Muttersprache: Deutsch

Unterschied: 'to get out' - 'to clear out'

Beitrag von Danny »

Hallo :)
Ich würde gern den Unterschied dieser beiden Begriffe wissen und ob sie einen Unterschied bei diesem Satz machen würden: 'I couldn't get/clear out on a train' (Ich konnte nicht auf einem Zug entkommen/abhauen (von diesem Ort zum Beispiel)). Also einfach ob sichs gleich bleibt welches ich nehme oder so.
Danke!




Keswick
English Legend
Beiträge: 4424
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: England

Re: Unterschied: 'to get out' - 'to clear out'

Beitrag von Keswick »

Hi Danny,

Im BE bedeutet "to get out" herauskommen/aussteigen, d.h. in deinem Beispiel mit dem Zug waere das also das richtige Verb.
"to clear out" bedeutet ausraeumen/entruempeln/ausmisten, wobei man auch sagen kann: hey you, stop loitering, clear out" im Sinne von "macht dass ihr wegkommt".

Fuer AE kann ich dir leider keine sichere Antwort geben, es ist moeglich, dass "to get out" und "to clear out" umgangsprachlich leicht anders verwendet werden.

VG
Keswick
Fehler/Mistake - Anmerkung/Note - Ausdruck/Expression
* Keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN *

Danny
Frequent Typer
Beiträge: 196
Registriert: 16. Jan 2014 10:12
Muttersprache: Deutsch

Re: Unterschied: 'to get out' - 'to clear out'

Beitrag von Danny »

Hallo Keswick :)
Lieben Dank schon einmal das hilft mir sehr - vielleicht ergänzt ja noch jemand das mim AE ^^ Ich hätte das Wort halt eher im "dramatischen" Sinne gewählt, entkommen oder abhauen im Sinne von fliehen/escape falls das was hilft... Aber entweder get out oder clear out eben.
LG Danny

Keswick
English Legend
Beiträge: 4424
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: England

Re: Unterschied: 'to get out' - 'to clear out'

Beitrag von Keswick »

Hi Danny,

Wenn du es dramatisch moechtest, dann wuerde ich das Verb "escape" waehlen, das entspricht noch am ehesten dem was du suchst.

VG
Keswick
Fehler/Mistake - Anmerkung/Note - Ausdruck/Expression
* Keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN *

Schuyler
Frequent Typer
Beiträge: 195
Registriert: 1. Mai 2015 01:40
Muttersprache: (Am) English
Wohnort: USA

Re: Unterschied: 'to get out' - 'to clear out'

Beitrag von Schuyler »

Im AE ist es das Gleiche wie im BE. "Clear out" geht hier nicht: es muss "I couldn't get out of a train" sein, oder "escape from/out of" stattdessen.
Fehler | Vorschlag | [Anmerkung]
There’s no point in being grown-up if you can’t be childish sometimes.

Danny
Frequent Typer
Beiträge: 196
Registriert: 16. Jan 2014 10:12
Muttersprache: Deutsch

Re: Unterschied: 'to get out' - 'to clear out'

Beitrag von Danny »

Danke ihr beiden! :D 
Aber Schuyler.... Wenn ich "... get out OF..." nehme dann hieße es, dass ich "aus einem Zug aussteige" nicht wahr? Das "get out" wollte ich als "entkommen" und "on a train" als "auf einem Zug" verwenden - und nicht "by a train" weil ich ja nicht eigenhändig damit fahre :)

Keswick
English Legend
Beiträge: 4424
Registriert: 30. Jul 2008 11:20
Muttersprache: Deutsch
Wohnort: England

Re: Unterschied: 'to get out' - 'to clear out'

Beitrag von Keswick »

Geloescht, nicht relevant.
Fehler/Mistake - Anmerkung/Note - Ausdruck/Expression
* Keine Korrektur- / Erklärungsanfragen per PN *

Schuyler
Frequent Typer
Beiträge: 195
Registriert: 1. Mai 2015 01:40
Muttersprache: (Am) English
Wohnort: USA

Re: Unterschied: 'to get out' - 'to clear out'

Beitrag von Schuyler »

Ah, ich habe falsch verstanden. Ja, dann wäre das "on" richtig. :)
Fehler | Vorschlag | [Anmerkung]
There’s no point in being grown-up if you can’t be childish sometimes.

Danny
Frequent Typer
Beiträge: 196
Registriert: 16. Jan 2014 10:12
Muttersprache: Deutsch

Re: Unterschied: 'to get out' - 'to clear out'

Beitrag von Danny »

Perfekt danke euch hier finde ich wie immer meine Rettung! :))

Danny
Frequent Typer
Beiträge: 196
Registriert: 16. Jan 2014 10:12
Muttersprache: Deutsch

Re: Unterschied: 'to get out' - 'to clear out'

Beitrag von Danny »

Achja muss aber dennoch kurz nachhaken Schuyler ^^ Eingedenk von "entkommen" (on a train) statt "aussteigen" (of a train) nimmt man dennoch "get" statt "clear" im AE?

Schuyler
Frequent Typer
Beiträge: 195
Registriert: 1. Mai 2015 01:40
Muttersprache: (Am) English
Wohnort: USA

Re: Unterschied: 'to get out' - 'to clear out'

Beitrag von Schuyler »

Korrekt. :)
Fehler | Vorschlag | [Anmerkung]
There’s no point in being grown-up if you can’t be childish sometimes.

Danny
Frequent Typer
Beiträge: 196
Registriert: 16. Jan 2014 10:12
Muttersprache: Deutsch

Re: Unterschied: 'to get out' - 'to clear out'

Beitrag von Danny »

:freu: :big_thumb:

tiorthan
Lingo Whiz
Beiträge: 2433
Registriert: 13. Jun 2010 01:36
Muttersprache: de, (pl)

Re: Unterschied: 'to get out' - 'to clear out'

Beitrag von tiorthan »

Ich möchte noch anmerken, dass "get out" in diesem Satz sehr schwer zu verstehen ist. Menschen verstehen nämlich sehr oberflächlich, und Präpositionen gehen dabei oft unter. Wenn dieser Satz in einem Text stehen würde, dann würden 9 von 10 Lesern darüber stolpern und im Lesefluss gestört werden. Dadurch geht jedes Drama, dass du beabsichtigst verloren.
You're never too old to learn something stupid.
MistakeSuggestionYou sure that's right?

Danny
Frequent Typer
Beiträge: 196
Registriert: 16. Jan 2014 10:12
Muttersprache: Deutsch

Re: Unterschied: 'to get out' - 'to clear out'

Beitrag von Danny »

Achso okay... Vielleicht sollte ich erwähnen dass es sich um einen Song handelt ^^ Natürlich wäre "escape" das eindeutige Wort hierfür aber ich brauche vom Reim oder von Takt her ein Wort mit "out"... Das Drama soll nur einfach so weit wie möglich vorhanden sein :)

Schuyler
Frequent Typer
Beiträge: 195
Registriert: 1. Mai 2015 01:40
Muttersprache: (Am) English
Wohnort: USA

Re: Unterschied: 'to get out' - 'to clear out'

Beitrag von Schuyler »

Hmm, wie wär's mit "make it out"? Es ist etwas dramatisch und hat eine ähnliche Bedeutung wie "get out" oder "escape": "I couldn't make it out on a train."

Vielleicht wäre es hilfreich, mehr Kontext vom Song zu wissen?
Fehler | Vorschlag | [Anmerkung]
There’s no point in being grown-up if you can’t be childish sometimes.

Antworten