shore?

Hier dreht sich alles um englische Vokabeln.
Learn more about words.
Antworten
magnuz
Bilingual Newbie
Beiträge: 10
Registriert: 10. Nov 2005 19:10

shore?

Beitrag von magnuz »

Hallo,
der folgende Satz macht mri ein paar Sorge:

"...what lies beyond the shore" wird hier shore mit Küste oder mit stärken übersetzt? und wie is dann der ungefaire sinn?

Hier mal den ganzen Satz: "Just as no one knows what lies beyond the shore,"

Vielen Dank schon mal
Ihr seit die Besten!
All Power to the People! Seize the Time!




CID
Linguistic Guru
Beiträge: 694
Registriert: 22. Sep 2005 20:01

Beitrag von CID »

Diese dichterischen Sachen sind immer schwierig 1:1 zu übersetzten, da sie ja auch oft figurativ benutzt werden.

Also in etwa:

So wie (auch) keiner weiß, was jenseits dieses (oder: des) Ufers liegt.

Hope it helps! :)

magnuz
Bilingual Newbie
Beiträge: 10
Registriert: 10. Nov 2005 19:10

Jau

Beitrag von magnuz »

Hallo,
ja, diese Gedichte...haben mir schon viel nerven gekostet, man weiß eben nicht genau was er meint...

aber deine Version bringt da schon ziemlich viel Sinn rein!

Vielen Dank dafür!
All Power to the People! Seize the Time!

CID
Linguistic Guru
Beiträge: 694
Registriert: 22. Sep 2005 20:01

Beitrag von CID »

"I will never find the answer 2
what it is that I search 4."


Tja Magnus, hoffe du findest diese Antwort... :jo:

Take care :)

magnuz
Bilingual Newbie
Beiträge: 10
Registriert: 10. Nov 2005 19:10

jup

Beitrag von magnuz »

du kennst das Gedicht?!
Ich bin überrascht!!!
...aber bin fleißig am suchen... :wink1:
All Power to the People! Seize the Time!

CID
Linguistic Guru
Beiträge: 694
Registriert: 22. Sep 2005 20:01

Beitrag von CID »

Ok., keep it up!!! :jo:

Antworten