Hallo,
bei diesem Satz bin ich mir nicht sicher, ob dieser richtig übersetzt ist. Bitte ggf. um Korrektur.
There was nowhere to sit on the beach. - Es gab nirgendwo etwas zum Sitzen am Strand.
Gruß,
Uwe
richtige Übersetzung
-
- Frequent Typer
- Beiträge: 114
- Registriert: 28. Jan 2016 19:03
- Muttersprache: deutsch
-
- Anglo Master
- Beiträge: 3687
- Registriert: 1. Okt 2009 14:25
- Muttersprache: Deutsch
Re: richtige Übersetzung
Hi Uwe,
nun, falsch ist die Übersetzung nicht, aber sie hört sich nicht wirklich "gängig" an, finde ich.
Es gibt häufig verschiedene Möglichkeiten, wie man Phrasen übersetzen kann und wenn der erste Schritt ist, dass man den Inhalt des Satzes in der Ausgangssprache verstanden hat, ist der zweite Schritt, diesen in eine für die Zielsprache angemessene Form zu bringen. Das gilt jedenfalls für Übersetzungen, die nicht nur Inhalt übermitteln sollen, sondern die auch einen gewissen literarischen Wert haben sollen.
Die Phrase "nowhere to sit" kann man bspw. mit "nirgendwo sitzen können" übersetzen:
-> Man konnte auf dem Strand nirgendwo sitzen.
oder mit Ergänzung und Nebensatz:
-> Es gab auf dem Strand keinen Platz, wo man sitzen konnte.
Grüße
Duckduck
nun, falsch ist die Übersetzung nicht, aber sie hört sich nicht wirklich "gängig" an, finde ich.
Es gibt häufig verschiedene Möglichkeiten, wie man Phrasen übersetzen kann und wenn der erste Schritt ist, dass man den Inhalt des Satzes in der Ausgangssprache verstanden hat, ist der zweite Schritt, diesen in eine für die Zielsprache angemessene Form zu bringen. Das gilt jedenfalls für Übersetzungen, die nicht nur Inhalt übermitteln sollen, sondern die auch einen gewissen literarischen Wert haben sollen.
Die Phrase "nowhere to sit" kann man bspw. mit "nirgendwo sitzen können" übersetzen:
-> Man konnte auf dem Strand nirgendwo sitzen.
oder mit Ergänzung und Nebensatz:
-> Es gab auf dem Strand keinen Platz, wo man sitzen konnte.
Grüße
Duckduck
Mein Farbcode für Korrekturen:
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung
Fehler / Stil/Ausdruck / Anmerkung