Hallo und guten Tag zusammen,
ist dieser Satz richtig so:
Wenn ich meinen Flug verpasst hätte, würde ich jetzt immer noch am Flughafen sein.
1. If I had missed my flight, I still would have been at the airport.
- oder -
2. If I missed my flight, I still would be at the airport.
Danke für jede Hilfe.
FleurdeLys
Richtige Zeit
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 12
- Registriert: 16. Mär 2016 19:24
- Muttersprache: Deutsch
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 7
- Registriert: 14. Aug 2016 19:06
- Muttersprache: Deutsch
Re: Richtige Zeit
Ich habe mal mein schlaues Notizbuch befragt und laut dem müsste es der erste Satz sein, da es sich hierbei um Conditional Perfect handelt. Ich bin aber auch kein Englisch-Ass ^.^
LG Mio
LG Mio
-
- Lingo Whiz
- Beiträge: 2815
- Registriert: 13. Jun 2010 01:36
- Muttersprache: de, (pl)
Re: Richtige Zeit
Der erste Satz ist richtiger, aber nicht ganz richtig.
Als erstes schauen wir mal auf den deutschen Satz an.
"Wenn ich meinen Flug verpasst hätte..."
Wir wissen hier, dass wir hier eine Aussage über etwas haben, dass unmöglich wahr werden kann, da es sich um etwas handelt, dass bereits in der Vergangenheit liegt.
Im Englischen benutzen wir dafür das Past Perfect*, es muss also "If I had missed" heißen.
Der zweite Teil ist relativ einfach. Da die Bedingung nicht erfüllbar ist kann man also nur eine Aussage über etwas hypothetisches machen. Dazu kann man im Englischen "would" benutzen, also die Vergangenheit/Subjunktiv von "will".
Was in deinem Satz aber falsch ist, ist die Reihenfolge der Wörter, im Speziellen von "still". "Still" ist ein Adverb und Adverben haben einen ganz besonderen Platz in Sätzen, in denen Hilfsverben wie "would" vorkommen, es steht nämlich nach dem ersten Hilfsverb.
Korrekt muss es also heißen: If I had missed my flight, I would still be at the airport.
* Technisch geshen ist es eine andere Form, eigentlich nicht einmal eine Zeitform sondern ein Modus, aber sie sieht immer genauso aus, wie das Past Perfect.
Variante 2 ist nicht möglich, denn "If I missed my flight" trifft eine andere Aussage. Diese Form "missed", die wie die Vergangenheitsform aussieht, ist die Subjunctive-Form* des Verbs und man benutzt sie für Aussagen über mögliche Bedingungen.
Das Subjunctive sieht für alle Verben immer genauso aus, wie das Past mit einer einzigen Ausnahme nämlich der Form "I were" (= ich wäre).
Als erstes schauen wir mal auf den deutschen Satz an.
"Wenn ich meinen Flug verpasst hätte..."
Wir wissen hier, dass wir hier eine Aussage über etwas haben, dass unmöglich wahr werden kann, da es sich um etwas handelt, dass bereits in der Vergangenheit liegt.
Im Englischen benutzen wir dafür das Past Perfect*, es muss also "If I had missed" heißen.
Der zweite Teil ist relativ einfach. Da die Bedingung nicht erfüllbar ist kann man also nur eine Aussage über etwas hypothetisches machen. Dazu kann man im Englischen "would" benutzen, also die Vergangenheit/Subjunktiv von "will".
Was in deinem Satz aber falsch ist, ist die Reihenfolge der Wörter, im Speziellen von "still". "Still" ist ein Adverb und Adverben haben einen ganz besonderen Platz in Sätzen, in denen Hilfsverben wie "would" vorkommen, es steht nämlich nach dem ersten Hilfsverb.
Korrekt muss es also heißen: If I had missed my flight, I would still be at the airport.
* Technisch geshen ist es eine andere Form, eigentlich nicht einmal eine Zeitform sondern ein Modus, aber sie sieht immer genauso aus, wie das Past Perfect.
Variante 2 ist nicht möglich, denn "If I missed my flight" trifft eine andere Aussage. Diese Form "missed", die wie die Vergangenheitsform aussieht, ist die Subjunctive-Form* des Verbs und man benutzt sie für Aussagen über mögliche Bedingungen.
Das Subjunctive sieht für alle Verben immer genauso aus, wie das Past mit einer einzigen Ausnahme nämlich der Form "I were" (= ich wäre).
You're never too old to learn something stupid.
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
Mistake – Suggestion – You sure that's right?
-
- Bilingual Newbie
- Beiträge: 12
- Registriert: 16. Mär 2016 19:24
- Muttersprache: Deutsch